Елена Телига. За кордоном

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, погибла в застенках гестапо.

При переводе стараюсь понять и правильно передать чувства автора.

Для перевода незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com/

                Перевод Инессы Соколовой

Елена Телига  – За кордоном

Эх, поеду в экспрессе сияющем,
Буду в окна смотреть, среди бела дня,
На утёсы у речки сверкающей.
Где-то там далеко счастье ждёт меня.

У вокзалов, где дамы кокетливы,
Возле сёл с обветшалыми крышами,
Там, где с бархатом лавки приметные,
Пронесусь я в вагоне всколышеном.

След колёс будет мниться магический,
Цвет на стенах реклам феерический.
Где глазок на дверях электрический –
Получу отдых свой романтический.

Размечталась… Возможно, под дождиком,
Или в душное раннее утро там,
Между станций дощатых и двориков 
Буду ехать в фурманке* потрёпанной.

Под скрипучий песок под колёсами
С комариным гуденьем и оводов...
Светлым грёзам с экспрессом, откосами
Я справляю унылые проводы.

----------------------

Оригинал

Олена Теліга – За кордоном

Ех, в експресі світлому, блискучому
З головою у вікні за шибою,
Над річками полечу, над кручами,
Десь далеко, там, де щастя здибаю.

Біля станцій з паннами самітними,
Біля сіл з обвітреними стріхами,
У купе з лавками оксамитними
Понесусь, вагонами вколихана.

Там, де шини розлетяться стрічками,
Де реклами зацвітуть над стінами –
На двірці з очима електричними
На одну хвилиночку  спочинемо.

Так я мріяла. І ось під дощиком
Або душними, тяжкими ранками
Поміж сіл чужих і станцій дощатих
Їжджу я розбитими фурманками.

І під скрип піску попід колесами.
Під гудіння комарів і оводів
Світлим мріям про життя з експресами
Я справляю невеселі проводи.


*Фурманка – легкая извозчичья бричка


Рецензии
Здравствуйте, Инесса!🌹🍃
Мне понравилось! Вы сумели передать романтические мечты украинской поэтессы,
окрашенные лёгкой, восторженной грустью; её стремление уйти от обычной
жизни к чему-то возвышенному, прекрасному; в то же время реальность
возвращает её из мира грёз в серую обыденную жизнь... 🍃🍇🌹🍃🍃🍇🌹🍃

С поклоном, - Галина.🌹🍃

Галина Лебединская   27.04.2017 13:01     Заявить о нарушении
Мне очень приятно, Галя, что Вы всегда внимательно читаете мои стихи и переводы.
Когда работаю над переводом, то стараюсь максимально погрузиться в чувства переводимого мной автора. Я думаю, что мы правильно всё поняли.

Спасибо за отклик. Успешного дня!– 🌹

Соколова Инесса   27.04.2017 13:13   Заявить о нарушении
🌹 Дорого дня и здоровья, конечно!🌹

Соколова Инесса   27.04.2017 13:15   Заявить о нарушении
И Вам, Инесса, - только успехов и благополучия!🌹🍃

Галина Лебединская   27.04.2017 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.