Сонет 18 Уильям Шекспир
Милей ты и прохладней. Ветер злой
Срывает нежные бутоны Мая,
У лета срок аренды небольшой.
Порой глаз неба жаром так сияет,
Тень чаще прячет лик его златой,
Порой краса красу теряет,
Случайно это иль само собой,
Не вянет лето вечное твоё,
Храня владение твоей красой
Смерть не хвастнёт, ты пилигрим её,
Как в вечных строчках ты растёшь с порой.
Коль люди живы и начнут читать,
Живёт сонет, и ты живёшь опять.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №117042200599
Обычно, я не пишу рецензии на переводы, понимаю, что перевод стихов с одного языка на другой - довольно непростая задача, но в данном случае позволю себе некое мнение:
"Порой красу от красоты тошнит
Случайно иль в природе где-то сбой" - как-то не очень, скажем так.
Еще и в заключительных строках:
"Пока люд дышит и глазам смотреть,
Живёт сонет и дарит жизнь тебе." - тоже не совсем звучит.
-------------
С уважением.
Александра Вежливая 27.04.2017 16:00 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Здесь я выразил некоторую "жанпольсартровскую" вольность,ибо такое однообразно повторяющееся восхваление красоты друга может кого угодно довести до...
Хорошо,пусть будет ближе к тексту:
"Порой глаз неба жаром так сияет,
Тень чаще прячет лик его златой,
Порой краса красу теряет
Случайно иль это само собой."
Андрей Никаноров 28.04.2017 13:26 Заявить о нарушении
Живёт сонет, и ты живёшь опять.
Андрей Никаноров 28.04.2017 14:37 Заявить о нарушении
Как-то так:
----------
Вильям Шекспир Сонет 18. Перевод:
Сравнить тебя с чудесным летним днем?
Но образ твой, прекрасней и милей,
И ветер – розы всколыхнет огнем,
Жаль, краток миг у дивных светлых дней.
Порою слишком ярок солнца взор,
Но часто луч – скрывает непогода,
Тускнеет дивной красоты узор,
Бывает так изменчива природа,
Не в силах милый образ потускнеть,
Свою красу скрывает понапрасну,
Нас разлучить не сможет даже Смерть,
Моим строкам и Время не подвластно,
Пока мы дышим и глядим на свет,
Тебе стихи подарят много лет.
Александра Вежливая 28.04.2017 18:12 Заявить о нарушении