Эльза Ласкер-Шюлер 1869-1845. Я лежу у обочины дор
Поблекшая, холодной темной ночью,
Почти загробной жизни на пороге
Должна идти, сквозь ужас и тревоги,
Туда, где песни о луне обдумываю строки
Манит, где небо голубое очень
Любовь святую растоптали вы убого
И с нею вы убили образ Бога...
Нечаянно, вслепую, среди прочих.
Мы жили потому, как в преисподней, впрочем
Цветы нас райские пьянили с каждым вдохом.
Ich liege wo am Wegrand
Ich liege wo am Wegrand uebermattet
Und ueber mir die finstere kalte Nacht -
Und zaehl schon zu den Toten laengst bestattet.
Wo soll ich auch noch hin - von Grauen ueberschattet
Die ich vom Monde euch mit Liedern still bedacht
Und weite Himmel blauvertausendfacht.
Die heilige Liebe, die ihr blind zertratet,
Ist Gottes Ebenbild . . .!
Fahrl;ssig umgebracht.
Darum auch lebten du und ich in einem Schacht!
Und - doch im Paradiese trunken blumumblattet.
Свидетельство о публикации №117042211164