Рядом с тобой мечтаю и живу. Перевод

Любовь Соломаха. З тобою поруч мрiю i живу.


Знов сяють ранки, росами умитi,
Промiнням сонце сіється в траву.
У тебе очi, як волошки в житi,
З тобою поруч мрiю i живу.

Радiю я, що двi cтежини нашi
Ще з юностi в одну переплелись,
Ми щастя п'єм iз однієї чашi,
Вiдтодi, як зустрiлися колись.

Мого життя знесилена дорога,
Та раптом я пiду в другi cвiти,
Прошу: не плач, не гнiвайся на Бога,
Й мене за все, коханий мiй, прости..

= = = = = = = = = = = = = = = = = =

Вновь сияет утро, росами умыто,
Солнышко лучами сеется в траву.
Глаз твоих любимых синева открыта.
Рядом я с тобой мечтаю и живу.

Радуюсь всегда, что две дороги наши
В юности тогда в одну переплелись,
И вкушаем счастье мы из общей чаши
С той поры, когда свела нас вместе жизнь.

И хоть постепенно силы я теряю
Будет время и в иной я мир уйду,
Обо мне заплачешь ты, я это знаю,
Ты прости, любимый за твою беду.*


*Автор тяжело больна. Это стихотворение - своеобразный реквием,
в котором она просит прощения у любимого и любящего её мужа
за беду, которую она (не по своей вине) ему приносит.


Рецензии
Ира,- замечаний два:
1.В третьем катрене - "Бога" (в оригинале),- заменила "беда" (в переводе).
Вот это дааа!))) В чём же милого - Беда??)))
2.В первом катрене использовано рискованное слово - "сеется". Вот анекдот:
Зимой приехал из столицы в передовой колхоз журналист, - написать статью.
Зашёл в правление колхоза,и спрашивает у бабки, моющей пол:"Где председатель?"
Бабка в ответ: "Председатель сеет". Журналист:" Кто же зимой-то сеет?"
Мимо шла колхозница:" Баба Дуся у нас букву "Р" не выговаривает, а "удобства"
у нас,- на улице...":))) (Шутка).

А в остальном, дорогая Ира,- очень трогательно, лирично и симпатично,да ещё и
с одобрением автора оригинала, который многие читатели не могли понять.:)))

Твой знакомый друг, - Владимир.)))

Владимир Ларюков   23.04.2017 08:09     Заявить о нарушении
Вовочка, это нельзя понять без объяснений:
1. В первом катрене оригинала употреблено слово "сіється", его я и перевела.
Я-то все буквы выговариваю, слава богу:)))
2. Слово "бога" я не заменила словом "беда". А просто передала идею стиха.
Дело в том, что автор стиха - Любочка очень больна. Она рассказала в своём
ответе на недобрую и неуместную критику одного рецензента о том, что этот стих
она писала, как своеобразное завещание своему мужу. И она просит у него прощения
за беду, которую она (не по своей вине) ему приносит.
А читатели, не знающие украинского языка, с хиханьками да хаханьками похвалили
стих с иронией. Когда я это прочитала, я посчитала своим дружеским долгом сразу
же перевести это на русский язык и выставила в рецензии с пожеланием ей, чтобы
Бог помог ей одолеть эту болезнь (она глубоко верующий человек). Она мне ответила со слезами благодарности и пожеланием Божьей благодати мне.
Так что моей целью было не написать просто трогательный и симпатичный стих,
а оказать Любочке своеобразную моральную поддержку.
Если хочешь, напиши ей тоже с добрыми пожеланиями.
Её зовут Любовь Соломаха http://www.stihi.ru/2017/04/17/10405
З тобою поруч мрiю i живу.
Спасибо.

Ирина Волокина   23.04.2017 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.