Доля двох

Я долі низько поклонюсь
За те, що я  тебе зустріла...
I щирим серцем пригорнусь -
На самоті бо світ немилий.

Вона до тебе привела
Та невимовно закохала...
Я, наче лань до джерела,
Душою зустрічі бажала.

А щастя, наче той полон,
Тільки обривками з"являлось,
Його я згадую, мов сон,
Тоді ж так мріялось, літалось...

Доля несправжньою була,
Дала випробувань доволі,
Пошкодувала... Забрала...
Сплела вінок з туги та болю.

Все ж долі низько поклонюсь,
Що я тебе в юрбі зустріла,
Та Богу щиро помолюсь,
За кінострічку чорно-білу...

        ******

               /перевод Валерия Гуркова/
         
Перед судьбой склоню колени,
За то, что встретила тебя,
И сердцем искренне, без тени,
Прощу за холод, всех любя.
Судьба к тебе вдруг привела,
И несказанно я влюбилась,
В душе  вновь вспыхнула мечта,
Как лань к истоку устремилась.
Но, это счастье, словно плен,
Коротким было. Снов обрывки.
И помню пред судьбой с колен:
В любви полёты - нежны, пылки.
Судьба была неблагосклонной.
Несбыточность вплела нам в роль,
Холодной повела дорогой, тёмной,
В венок вплела тоску и боль.
И всё ж перед судьбой склонюсь.
За то, что встретила тебя в толпе,
И искренне  вновь Богу помолюсь,
За киноленту черно-белую в судьбе.


Рецензии
Замечательное стихотворение на украинском, но почему заголовок на русском: " Доля двох". Если стихи на украинском, то и заголовок должен быть на том же языке, ведь нельзя смешивать один язык с другим, простите, если я как-то Вас обидела, с самыми добрыми пожеланиями и уважением к Вам и Вашему творчеству, Наталья.

Наталья Беляева Ерух   25.04.2017 19:39     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо, Вы правы! Первоначально так и было, но почему-то потом обобщила и написала на русском. Какая может быть обида. Ведь Вы прочитали и не остались равнодушны, выразили свое мнение. И я это очень ценю. Наверное прислушаюсь к Вашему совету.
С теплом и и пожеланиями добра.

Гойнолка   25.04.2017 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.