Из Роберта Геррика. N-203. Кровь Авеля
Взывала к Богу кровь святая
О мести? Да, но так же (знаю) -
Та кровь, что жертвенною стала,
Об искуплении взывала.
203. Abels Bloud.
Speak, did the Bloud of Abel cry
To God for vengeance? yes say I;
Ev'n as the sprinkled bloud cal'd on
God, for an expiation.
Свидетельство о публикации №117042107038
С БУ,
Ольга Ивина 21.04.2017 20:49 Заявить о нарушении
Дальше, an expiation – это не прощение, это искупление, а это разные вещи. О прощении кого говорит эта жертва? Каина? Всего рода людского? Тут именно искупление, а не прощение: Авель выступил безвинной жертвой (поэтому приношенье, хотя этого слова и нет в тексте, еще можно использовать, это смысла не искажает, не смотря на то, что слова в английском тексте нет), но искупление – это когда грехи искупаются кровью Христовой. И Ветхом Завете сначала Авель выступил прообразом Христа, позднее – Исаак (это что касается искупления), и другие прообразы были ( Иона, Мелхиседек – но это уже в другом контексте). А здесь же слово «искупление» обязательно должно присутствовать. О прощении же тут речи нет. Просто каждый из этих терминов несет очень точное строгое богословское содержание. А сам по себе перевод очень хорош.
Удачи и с БУ,
Ольга Ивина 21.04.2017 20:54 Заявить о нарушении
Но после комментария Оли мне здесь делать нечего. Разве что попытаться самому перевести это стихотворение с учётом её поправок...:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.04.2017 21:36 Заявить о нарушении
Да, «приношенье» – это жертвенная кровь Авеля.
an expiation – «искупление», но м.б. в данном контексте и «прощение грехов» (на контрасте с vengeance – местью)? Христос, искупив, «простил» нам наши грехи, наверное, т.е. искупление – это м.б. и есть некий акт прощения грехов ценой своих мук и жизни? Вряд ли тут Каин имеется в виду, он же не раскаялся в злодеянии. Но, конечно, посмотреть надо всё внимательно с учётом Вашего, Ольга, отличного коммента.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.04.2017 23:02 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 23.04.2017 22:53 Заявить о нарушении
Но вернемся к нашему переводу. Что следует из этой цитаты из послания Св. Павла к Ефесянам? Только то, что было искупление и уже через него – прощение грехов. Но, все же, понятия «искупление» и «прощение» в богословии - это разные понятия, которые означают не это не одно и то же. Когда сдавала экзамен по догматическому богословию в свое время, то там у каждого термина нужно точный смысл обосновать. Так вот, прощение происходит через искупление, но сначала было искупление, а потом уже прощение. Это два разных процесса. У Геррика говорится об искуплении (если брать буквальный термин). В Писании каждое слово и каждый термин значимы и каждый имеет точный терминологический смысл.
Попробовала найти толкование на этот эпизод из авторитетных источников, которым можно доверять, которые не искажают смысла, это, например, дореволюционная еще Толковая Библия проф. Лопухина.
Вот что там говорится на эту тему:
«голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;»
«Это довольно употребительное в Библии обозначение тяжких преступлений, остающихся по неведению или небрежению безнаказанными у людей, но находящих должное возмездие у Бога (Быт. 18:20-21, 19:13; Исх. 3:9; Иов. 24:12; Иак. 5:4; Евр. 5:7). «Кровь Авеля вопиет, т. е. требует отмщения (Откр. 6:9-10), она вопиет от земли самым действием разрушения, которое, по порядку природы возбуждает против себя другие разрушительные силы, и вопль ее доходит даже до Бога, ибо Авель и по смерти говорит верою (Евр. 11:4), поставляющей его в благодатном присутствии Бога» (Филарет).
В том, что этот вопль достигает неба, замечается образное выражение мысли о божественном всеведении, которое представляется слышащим восклицания и там, где человек старается покрыть все глухим молчанием». Вот все, что сказал по этому поводу Лопухин.
Более ранних источников святоотеческих не нашла по этому эпизоду, но собственно, тут суть не в том, что касается крови Авеля, а в разнице терминов "Искупление" и "Прощение", а это уже нужно искать в догматическом богословии, что долго, да и даст ли нам конкретно что-то? Это ведь не богословская дискуссия. Нам главное определиться, стоит ли отходить от конкретной терминологии Геррика? В Возвышенных строках он пишет как богослов, теолог, пусть и средневековый, и у него тоже точный смысл при использовании любого термина (прощение, искупление и пр.). Но тут каждый переводчик решает сам, что избрать при передаче смысла.
С БУ,
Ольга Ивина 24.04.2017 09:02 Заявить о нарушении
Можно в 3-й строке заменить не очень чёткое "приношенье" на "жертву" или "жертвенную кровь":
"Кровь Авеля, что жертвой стала" или
"Та кровь, что жертвенною стала"
Но в 4-й не уйти от глаг. рифмы:
"Об искуплении взывала"
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.04.2017 17:18 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 24.04.2017 19:34 Заявить о нарушении
Кровь Авеля, как приношенье,
Взывала к Богу о прощенье.
Юрий Ерусалимский 24.04.2017 21:31 Заявить о нарушении