Ты жизнь мою покинул по-английски...

Ты жизнь мою покинул по-английски,
Не тратя напоследок лишних слов.
Без объяснений, даже без записки,
Давно был, видно, к этому готов.

Боялся бурных сцен и уговоров,
Необходимости смотреть в глаза.
Но ты не знал, что твой несносный норов
Так надоел, что и терпеть нельзя.

Ждала я подходящего момента,
Чтобы тебе об этом объявить,
Сказать, что песня до конца допета,
Но... ты сумел меня опередить.

Теперь, от самолюбия сгорая,
Сама с собой беседу я веду:
Зачем терпела столько, я не знаю.
Вопросы есть - ответов не найду.


Рецензии
Ирочка!
Замечательное стихотворение!
Очень понравилось и очень затронуло,типичная ситуация:
"Ждала я подходящего момента,
Чтобы тебе об этом объявить,
Сказать, что песня до конца допета,
Но... ты сумел меня опередить..." - http://www.stihi.ru/2015/09/28/5616
правда, с точностью, "до наоборот",но созвучно, очень,иначе,
как Вы правы, от самолюбия можно " сгореть"!
С улыбкой, конечно,
искренне,

Татьяна Колташева   22.04.2017 15:42     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо Вам, родная! Всегда с удовольствием читаю Ваши
рецензии! Они трогают до глубины души! Стихотворение обязательно почитаю.
Ирина.

Ирина Мелешенко   22.04.2017 16:24   Заявить о нарушении
Это просто поразительно: до чего созвучны стихи! Вот так и души наши
близки, я это чувствую! Обнимаю Вас, Ирина

Ирина Мелешенко   22.04.2017 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.