Гефсиманский сад. Из Рильке
и множество седых олив серело;
в ладонях пыльных пыльное чело
от жаркой суши у него горело.
Ещё и это. Морок слепоты,
когда Твои невидимы приметы.
Ты мне велишь провозглашать, что Ты
и был, и есть… А я не знаю, где Ты.
Ищу Тебя. Я потерял Твой след.
Во мне Тебя, как в камне, больше нет.
Зову Тебя, а Ты молчишь в ответ.
К Тебе со мною воззвала беда.
Везде в Тебе великая нужда.
А без Тебя что делать со стыда?
Сказали: ангел прилетел тогда.
Какой там ангел! Это просто ночь
Листала сад беззвучным дуновеньем,
Учеников тревожа сновиденьем.
Какой там ангел! Это просто ночь…
С другими рознилась она едва ли.
Таким ночам теряют счёт;
лежали камни, и собаки спали.
Обыкновеннейшая ночь печали,
чтоб молча ждать, когда же рассветёт.
Нет, ангелы не для таких молений,
и не для тех торжественный закат,
кто пережил утрату из утрат
и выпал из родимых поколений,
пред материнским чревом виноват.
Свидетельство о публикации №117042011785
"Он вышел в сад ночной, где время шло и множество седых олив серело...", -
как просто, но какое чувствуется напряжение в воздухе ночи!
Как передано сомнение во втором четверостишии:
"Ещё и это. Морок слепоты,
когда Твои невидимы приметы.
Ты мне велишь провозглашать, что Ты
и был, и есть… А я не знаю, где Ты.",- просто совершенные строки!
И еще очень пронзило вот это:
"Какой там ангел! Это просто ночь
Листала сад беззвучным дуновеньем,
Учеников тревожа сновиденьем.
Какой там ангел! Это просто ночь…".
Извините за сумбурный отзыв, но написано так, будто Вы Там были в
тот момент и сами все испытали! Спасибо Вам огромное
за столь чудесный САМОДОСТАТОЧНЫЙ перевод, даже и не перевод,
а скорее Ваше собственное поэтическое вИдение этого сюжета у Рильке!
Ольга Наркевич Левицкая 01.12.2017 15:17 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 01.12.2017 20:29 Заявить о нарушении