Сонет 154, Уильям Шекспир
И выронил палящий факел свой,
Поклявшиеся девство сохранять,
Нимфы тут случились; девственной рукой
Одна, красавица, огонь схвaтила,
Полки сердец питавший счастьем;
Так - спящего - она разоружила
Командующего сладострастьем;
И факел кинула в ручей прохладный.
Тот, бессмертным пропитавшись пылом,
Целебным стал; но мне не дал отрады
Не исцелил от той, которая пленила:
Огонь любовный воду согревает,
Вода любовного огня не остужает.
Sonnet 154, William Shakespeare
The little love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quench;d in a cool well by,
Which from love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love’s fire heats water; water cools not love.
Свидетельство о публикации №117041907379