Неспокiй... Переводы

Неспокій, у душі – неспокій…
І віти гнуться до землі…
Весняний вітерець – жорстокий…
Мені б сховатися в теплі…

Обійми ти забрав навіщо?
Збиває з ніг зрадливість слів…
Холодний невблаганець свище,
Сміється з лагідних вогнів,

Що тануть у вікні чекання…
Вино вечірнє не міцне…
Не викрасти чуже кохання…
Й моє із вітром промайне…
(29.03.17)

Перевод Риммы Батищевой:
http://www.stihi.ru/2017/05/09/6875

Тревожно на душе, неладно…
И ветви клонятся к земле…
Весенний ветер – беспощадный…
А мне бы спрятаться в тепле…

Мне плохо без твоих объятий,
Слова-обман сбивают с ног…
Холодный ветер-неприятель
Приносит колкостей поток…

Надежда тает, всё впустую…
Не греет слабое вино…
Любовь не выкрадешь чужую,
Свою вернуть мне не дано...


http://www.stihi.ru/2017/05/11/4057
Переклад з української Світлани Груздєвої:

Где непокоя все истоки?..
И ветви клонятся к земле…
Весенний ветерок – жестокий…
А мне бы спрятаться в тепле…

Объятий ты лишил, ветрище!
Сбивает с ног неверность слов…
Палач неумолимый свищет, 
Он осмеял мою любовь,

Что тает в пекле ожиданья…
Вино и на ночь не спасёт…
Чужое не украсть страданье…
Моё  – тем ветром  унесёт…


Рецензии
Хорошее стихотворение, Лена.
Я пришла от Риммы Батищевой.
Мне понравился её перевод

Нонна Рыбалко   12.05.2017 16:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Нонна! Риммочка ПРЕКРАСНО переводит!

Елена Каминская7   12.05.2017 17:46   Заявить о нарушении
У меня тоже переводов много.
Интересное занятие

Нонна Рыбалко   12.05.2017 17:48   Заявить о нарушении
Я пока только пытаюсь...созреваю)))

Елена Каминская7   12.05.2017 17:50   Заявить о нарушении
Своё писать легче.
Но технику переводы развивают!

Нонна Рыбалко   12.05.2017 17:55   Заявить о нарушении
Согласная))!

Елена Каминская7   12.05.2017 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.