Ф. Тютчев. Альпы. Пер. на англ
Through an azure nightly twilight
Альпы снежные глядят;
Looking are the snowy Alps;
Помертвелые их очи
Their deathly pale eyes strike
Льдистым ужасом разят.
Down with a frigid fright.
Властью некой обаянны,
Taken with a kind of power,
До восшествия Зари,
Till ascension of a dawn
Дремлют, грозны и туманны,
Drowsing are they being in powder
Словно падшие цари!..
As if they are kings in fall!..
Но Восток лишь заалеет,
But the East will only grow hot,
Чарам гибельным конец –
Fatal magic spell will end –
Первый в небе просветлеет
In the sky will shine a coloured
Брата старшего венец.
Brother’s crown that’s in rent.
И с главы большого брата
And from head of the big brother
На меньших бежит струя,
Runs a stream on smaller ones,
И блестит в венцах из злата
And all family in aura
Вся воскресшая семья!..
Shines as if they gold in are!..
Свидетельство о публикации №117041911528