Ф. Тютчев. Альпы. Пер. на англ

Сквозь лазурный сумрак ночи
Through an azure nightly twilight

Альпы снежные глядят;
Looking are the snowy Alps;

Помертвелые их очи
Their deathly pale eyes strike

Льдистым ужасом разят.
Down with a frigid fright.

Властью некой обаянны,
Taken with a kind of power,

До восшествия Зари,
Till ascension of a dawn

Дремлют, грозны и туманны,
Drowsing are they being in powder

Словно падшие цари!..
As if they are kings in fall!..

Но Восток лишь заалеет,
But the East will only grow hot,

Чарам гибельным конец –
Fatal magic spell will end –

Первый в небе просветлеет
In the sky will shine a coloured

Брата старшего венец.
Brother’s crown that’s in rent.

И с главы большого брата
And from head of the big brother

На меньших бежит струя,
Runs a stream on smaller ones,

И блестит в венцах из злата
And all family in aura

Вся воскресшая семья!..
Shines as if they gold in are!..


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →