Елена Телига. Отчего сердца стук, словно молота?

Елена Телига – Странник, часть III

Полностью на русском здесь http://www.stihi.ru/2017/04/19/5559

Продолжение. Начало на http://www.stihi.ru/2017/04/17/7078  и http://www.stihi.ru/2017/04/18/4832

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса, литературный критик, член ОУН. Погибла в гестапо.


               Перевод Инессы Соколовой

III

Отчего сердца стук, словно молота, 
А уста мои сладостью грезятся?
Страстным пламенем, тёплым золотом
Всё, что есть в моей комнате, светится?

Ты  вернулся, хотя я не кликала,
Вслед тебе и весна заплутавшая.
Всё придали огню мы великому,
Все законы, что были вчерашними.

Снова осень уходит испуганно,
Как под майскими сильными ливнями
Вся заплакана, но не поругана,
Также я, потому что счастливая.

Буду пить своё счастье бокалами,
Все равно мне, своё ли, украдено.
Без меня шлях тебе будет скалами,
Жизнь моя – как предательство, ссадина. 

-----------------------------------------------------

Оригинал

III

Ох, чому ж це серце б’ється молотом,
А уста мої — розквiтла китиця?
I чому це полум’ям i золотом
Кожна рiч в моїй кiмнатi свiтиться?

Повернувся, хоч тебе й не кликала.
А слiдом весна моя заблукана.
I згоряють у вогнi великому
Всi закони, що були розлукою.

Знову осiнь утiкає злякано
Пiд травневою рясною зливою:
Перший раз сьогоднi я заплакала,
Не смiюся, бо така щаслива я.

Залишайся. Щастя вип’ю келихом,
Однаково, чи своє, чи вкрадене.
Буде шлях тобi без мене скелистим,
А життя моє без тебе — зрадою.


Рецензии
Очень хорошо. Пылко!

Наталья Спасина 2   18.04.2017 21:25     Заявить о нарушении
Наташа, ты правильно охарактеризовала стихи словом "пылко". Рада пониманию.!

Над первой строкой ещё думаю. Слово "стукает" не очень нравится.
А если так: " Отчего в сердце стук, словно молотом?"

В 1-й (удаленной) редакции было: "Почему сердце бьётся, как молотом?"

Соколова Инесса   18.04.2017 21:40   Заявить о нарушении
сердца стук

Соколова Инесса   18.04.2017 21:41   Заявить о нарушении
Инна! Так хорошо, как сейчас!
Я не удержалась, и перевела "Странника" Елены Телиги. Как всегда, вольно. Возможно, что завтра напечатаю.

Наталья Спасина 2   19.04.2017 18:04   Заявить о нарушении
Вольно не приветствуется в переводах, но интересно будет прочесть.
Можно своими словами, но чтобы смысл сохранился.

Соколова Инесса   19.04.2017 18:26   Заявить о нарушении
Конечно! Смысл остался в каждой части. Просто понравились стихи. Посмотрю до завтра, может что-то поменяю. Ведь если писать дословный перевод, он мало будет отличаться от иных. А это не интересно(мне во всяком случае).

Наталья Спасина 2   19.04.2017 18:31   Заявить о нарушении
Дословный перевод – это подстрочный, он без ритма и рифмы.
Желательно сохранить ритм и рифмовку, как в оригинале, не пользоваться переводами других авторов в качестве подстрочников. Без понимания языка могут быть сложности и ошибки.

Соколова Инесса   19.04.2017 20:02   Заявить о нарушении
Да! Я написала свое видение стиха...Инна, Вы можете прочитать.

Наталья Спасина 2   20.04.2017 13:46   Заявить о нарушении