Перси Шелли На Китса
[Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения"/"Poetical Works",
1839, 1-е издание.]
На Китса, который желал, чтобы на его могиле было начертано –
'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя.
Но слово стёр едва порыв дыханья –
Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими,
Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи
Чрез времени поток бесследный, чьё касанье
Растит хрустальный свиток, осиян гербом,
Где имя – Адонаис!
Санкт-Петербург, 4 апреля 2017
Percy Bysshe Shelley FRAGMENT ON KEATS.
[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition--ED.]
ON KEATS, WHO DESIRED THAT ON HIS TOMB SHOULD BE INSCRIBED--
'Here lieth One whose name was writ on water.
But, ere the breath that could erase it blew,
Death, in remorse for that fell slaughter,
Death, the immortalizing winter, flew
Athwart the stream,--and time's printless torrent grew _5
A scroll of crystal, blazoning the name
Of Adonais!
Свидетельство о публикации №117041807699