Эдв. Томас. Длинная узкая комната The Long Small R

Эдвард Томас (1878-1917). 
Длинная узкая комната The Long Small Room, с англ.


Длинная узкая комната.  В ней небольшой очаг.
Окно выходит на запад, закат горит в чернотале.
И это мне по душе. Но почему всё так
устроено здесь -- сообразишь едва ли.

Только лишь тусклый месяц, мышонок да воробей
порой с любопытством заглянут вовнутрь украдкой,
чтоб поделиться после хроникою своей
со старым плющом и древней кирпичной кладкой.

Я так же как эти месяц, воробышек или мышь,
свидетель вещей, понять которые я не в силах,
которых не изменить в сумрачном доме. Лишь
рука моя правая, выпачканная в чернилах,

ползает словно краб по девственному листу
белой бумаги, робко, но терпеливо,
медленно двигаясь в сторону вечности,- в ту,
где на закате последние листья роняет ива.


---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------


Edward Thomas.
The Long Small Room

THE long small room that showed willows in the west
Narrowed up to the end the fireplace filled,
Although not wide. I liked it. No one guessed
What need or accident made them so build.

Only the moon, the mouse, and the sparrow peeped
In from the ivy round the casement thick.
Of all they saw and heard there they shall keep
The tale for the old ivy and older brick.

When I look back I am like moon, sparrow, and mouse
That witnessed what they could never understand
Or alter or prevent in the dark house.
One thing remains the same--this is my right hand

Crawling crab-like over the clean white page,
Resting awhile each morning on the pillow,
Then once more starting to crawl on towards age.
The hundred last leaves stream upon the willow.


Рецензии