Сонет 16 Уильям Шекспир

Зачем войну ты не ведёшь верней путём
С  кровавым этим ,Временем, тираном
Не крепишься в падении своём
Благоволеньем ,чем моей тирадой.
Ты с’час на пике радостных  часов,
Теплиц  девичьих много для засевки
С желаньем скромным ждут твоих цветов,
Живей твоей раскрашенной подделки
Так нити жизни  жизнь латать должны,
Эпохи этой кисть  ,мой стиль простой,
 Ни милым видом, не красой души
В глазах людей не смогут жить тобой
Отдать себя-хранить себя потом
Воссозданным своим же мастерством.



But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.


Рецензии
Как сонет заценить сильно не смогу, Андрюш, не спец я по сонетам.. но твои ударные темпы продвижения по Уильяму, нашему, Шекспиру - впечатляют!))

Так держать!
С приветом - жму!!

Михаил Беликов   19.04.2017 13:47     Заявить о нарушении
Заценил бы,Миша! Перевод сонетов напоминает перевод Иана Андерсона:) С такими темпами год надо только сонеты переводить:)
Жму ответно!

Андрей Никаноров   19.04.2017 14:03   Заявить о нарушении