Claudia Lars Эль Сальвадор Зеркало
El Salvador – 1899 -1974
Espejo
En el espejo se perdi; la ni;a de antes,
Con sus siete caminos primaverales
Y una estrella de l;grimas en el coraz;n.
El espejo come rostros
Y tiempo.
Hoy aparece en su cristal una mujer entristecida.
Quiz;s tambi;n la muerte.
Pero a la muerte… ;qui;n la ve?
КЛАУДИА ЛАРС
Эль Сальвадор
ЗЕРКАЛО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Та девочка, потерянная в зеркале минувшего,
с шестью дорогами весенними,
со звёздами из слёз, в сердечке утонувшими,
съедает лица неизменно зеркало без тени…
Сурово времени дутьё,
сейчас в «стекле» в печали женщина,
возможно, смерть уже намечена.
Хоть в смерть… увидит кто её?
30.11.16
Свидетельство о публикации №117041709369