З тобою поруч мрiю i живу
I промiнням сонце сіється в траву.
А у тебе очi, як волошки в житi,
Я з тобою поруч мрiю i живу.
Радiю я, що двi cтежини нашi
Ще з юностi в одну переплелись,
Ми щастя п'єм iз однієї чашi,
Вiдтодi, як зустрiлися колись.
Мого життя знесилена дорога,
Та раптом я пiду в другi cвiти,
Прошу: не плач, не гнiвайся на Бога,
Й мене за все, коханий мiй, прости...
Улюбленому і люблячому чоловікові Михайлу напередодні нашого ювілею.
Перевод Ирины Волокиной:
***********************
Вновь сияет утро, росами умыто,
Солнышко лучами сеется в траву.
Глаз твоих любимых синева открыта.
Рядом я с тобой мечтаю и живу.
Радуюсь всегда, что две дороги наши
В юности тогда в одну переплелись,
И вкушаем счастье мы из общей чаши
С той поры, когда свела нас вместе жизнь.
И хоть постепенно силы я теряю,
Будет время и в иной я мир уйду,
Обо мне заплачешь ты, я это знаю,
Ты прости, любимый, за твою беду.
Свидетельство о публикации №117041710405
Спасибо! Оба стиха очень понравились!
Счастья тебе и Здоровья!
Храни тебя Бог!
С теплом душевным
Александр Попов -Ситников 23.04.2017 23:31 Заявить о нарушении
Да, литературный украинский язык очень красиво звучит,но я им почти не владею.
А с переводом как-то спокойнее.
Я очень благодарна Ирине за перевод.
Почему-то никто не заметил, что там говорится не только о любви,но и о смерти, все читатели решили, что стихотворение о любви.
Всех благ тебе!
С уважением
Любовь Соломаха 23.04.2017 23:54 Заявить о нарушении