Из Роберта Геррика. N-229. Нет времени в вечности

N-229. Нет времени в вечности

То время, что для нас имеет счёт,
На Небесах свой остановит ход.


229. No time in Eternitie
 
By houres we all live here, in Heaven is known
No spring of Time, or Times succession.


Рецензии
Прочитал - и мало чего понял. Посмотрел в оригинал, думал, что и там так сложно. А там всё предельно ясно и чётко выражено:

По часам все мы живём здесь, а на Небесах, известно,
Нет течения Времени или последовательности Времён.

У Вас же получается, что на Небесах есть ход времени, который по истечении некоторого времени прейдёт в безвременье.
"здесь; на Небесах" лучше разделить не ;, а "а".
Вставка для рифмы "в черёд" совсем плохо смотрится. Вы, наверное, хотели сказать "в свой черёд" или "по очереди" - я, честно говоря, не понял...
В общем, имхо, надо как-то по-другому...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.04.2017 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, думаю, всё тут проясняется, если иметь в виду, что в подтексте у Геррика (к тому, что действительно, смысл простой – здесь есть время, а на Небесах нет) – наша жизнь «здесь» и «там», «в черёд» - это переход «туда», очередной этап для нас (если повезёт, конечно, этого «черёда» дождаться). Здесь наша жизнь ограничена временем, там – времени нет («безвременье» не совсем то слово, но аналог не просматривается). «Прейдёт» (перейдёт, ст. форма) время в безвременье именно для нас, не отвлечённо (и не «по истечении некоторого времени»). Но, как обычно, пусть полежит маленько, что-то, может, по-другому повернётся, пока я так вижу.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.04.2017 23:22   Заявить о нарушении
Объяснили Вы хорошо, но в переводе всего две строки...
Я тоже сподобился... Наверное, это стихотворение непереводимо...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   17.04.2017 23:49   Заявить о нарушении
Юрий, Сергей, Христос Воскресе! Хоть и поздно, но вышла-таки сюда. Замечательный геррик. Прочитала три варианта – Ваши два и еще в книге (там перевод Александра Лукьянова).

Поздно, поэтому выскажусь сразу обо всем и очень кратко. Книжный вариант смысл текста не передает, конечно. У Сергея можно углядеть иронию, которой у Геррика нет и не может быть в Noble Numbers, здесь он пишет исключительно как богослов. У Юрия ближе всего по стилю, но неувязка с этим словом «черед».

Что бы я сделала сначала? Обратилась бы к Писаниям. Как Христос никогда не говорил ничего от себя лично, но либо словами псалмов, либо словами Писаний, и только в Притчах позволял более простое иносказательное изложение, также и Геррик - в Noble Numbers он ничего не говорит от себя, и поэтому сначала я бы поискала текст Писаний, на который он пишет комментарий. А это Откровение Св. Иоанна Богослова (Апокалипсис).

*Глава 10: Откр. 10: 5-6

(5) И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
(6) и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет.

И еще поищем авторитетные пояснения, вот, например, комментарий Свт. Андрея Кесарийского:

*«Ангел... клятся Живущим». Бог, поелику не может никем высшим клясться, клянется Самим Собою (Евр. 6:13), но Ангелы, как сотворенные, уверяют наше неверие сказанному ими клятвою именем Создателя. Ангел клянется, что времени, уже не будет в будущем веке, когда и в самом деле не будет того времени, которое исчисляется по солнцу, но будет жизнь вечная, недоступная временному исчислению, или же это указывает, что после шести гласов Ангела пройдет немного времени до исполнения. Поэтому и говорит дальше: Откр.10:7. но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.

*А теперь надо постараться передать этот высокий богословский настрой в переводе. По поводу того, что стих непереводим: все переводимо, Сергей, просто если невозможно передать структуру стиха полностью, тогда хотя бы в точности нужно передать смысл стиха (пусть и не получится тот же повтор передать: «Нет течения Времени, или последовательности Времён – тут у Юрия без запятой, а она нужна – это одно и тоже, просто идет уточнение: течение времени и есть последовательность времен).

Конечно, перевод выйдет описательный, если ритм сохранять, но ничего не поделаешь. Вот что у меня вышло:

Здесь, на земле, имеет время ход,
А в Вечности в безвременье прейдет.

Но, думаю, Вы оба лучшие варианты найдете.
С БУ,

Ольга Ивина   18.04.2017 02:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за отличный коммент, действительно, осн. мысль у Вас выражена, единственно всё-таки «нас» надо упомянуть, очевидно (By hours we all live here), поскольку это для нас важно, здесь время имеет свой счёт (живем по часам), а «там» считать нечего, времени нет как такового.
Если этот «счёт» упомянуть в 1-й строке, то получится так:
То время, что для нас имеет счёт,
На Небесах в безвременье прейдёт.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.04.2017 12:01   Заявить о нарушении
Очень хорошо, Юрий, именно так. А я ведь на основе Вашего свой пробный вариант сделала, так что ставьте его на свою страницу, если решите править свой))

С БУ,

Ольга Ивина   18.04.2017 12:29   Заявить о нарушении
Да, вот этот последний вариант, пожалуй, лучший из всех. Смущает только "безвременье" как заменитель "нет времени". В словарях это "время общественного и культурного застоя; пора упадка" – не очень подходящее определение, увы...
А Оля, как всегда, на высоте! СпасиБо! Очень интересно читать Ваши комментарии к религиозным стихам Геррика.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.04.2017 13:45   Заявить о нарушении
Да, Сергей, я как-то не подумала, что, действительно, мы используем здесь "безвременье" в его прямом буквальном значении, а словарные значения ведь у него иные. Так что, похоже, этот вариант не пойдет))

С БУ,

Ольга Ивина   18.04.2017 14:03   Заявить о нарушении
Вар. 2-й стр. без "безвременья":
На Небесах свой остановит ход.
Здесь буд. время, но если это как бы с нашей т.зр. (то есть здесь мы считаем, а там время для нас остановится), то пойдёт, наверное.

Юрий Ерусалимский   18.04.2017 15:10   Заявить о нарушении
Так, думаю, будет лучше:

Здесь время чередой течёт над всеми,
А там, известно, исчезает время.

Сергей Шестаков   18.04.2017 15:21   Заявить о нарушении
Да, Юрий, в таком виде уже можно выставлять перевод наверх. Хороший вариант.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.04.2017 15:24   Заявить о нарушении
Ну вот, дело пошло))) У Вас обоих варианты, по-моему, вполне соответствуют.

А насчет того, что ТАМ время остановит ход(к переводу это уже не имеет прямого отношения): мне кажется, там просто такой категории не будет. У кого-то из св. отцов сказано: не будет времен. нам это трудно представить. И точно также трудно представить жизнь до грехопадения. В свое время пришлось слушать лекции по теологии (получала дополнительное образование), и вот рассказывали, что даже плоть человека была совсем иная до тогда, до грехопадения, она напоминала ту, в которой Иисус явился после Воскресения, она была как-бы разряженной, Он мог свободно проходить сквозь стены, сквозь расстояния. А потом, когда Адам согрешил, человек получил, как писали св. отцы, "кожаные ризы". Вот также и потом будет все по-иному, нам, живущим здесь в трехмерном пространстве-времени, это представить невозможно... Разве только какой-то математической моделью будущее без времени описать, но представить это все наглядно мы все равно не сумеем.

С БУ,

Ольга Ивина   18.04.2017 15:34   Заявить о нарушении
Да, в "кожаных ризах" тяжеловато живётся... СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.04.2017 15:39   Заявить о нарушении
Да, нелегко, это точно)))

С БУ,

Ольга Ивина   18.04.2017 15:51   Заявить о нарушении
Представить себе это точно невозможно, "остановись, мгновенье" - поэтическая фигура для нас, не более. Собственно, "Вечность" это бесконечное течение времени, а если его нет, то и понятие другое должно быть.
"Чередой течёт" лучше, чем было, хороший вар. в целом.
Спасибо, Ольга, Сергей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.04.2017 16:13   Заявить о нарушении
Вариант перенёс сюда:
Часы – лишь здесь; на Небесах, в черёд,
В безвременье ход времени прейдёт.

Юрий Ерусалимский   18.09.2023 19:19   Заявить о нарушении