Перевод У. Шекспира Отелло акт 5 сцена 2
Позволь при свете ярких звёзд её не называть.
Причина есть, но не пролью кровавых алых рек,
Не раню кожу, что бела, как первый чистый снег.
Не смею с кожей гладкой, ровной это сотворить.
Но умереть она должна, измены прекратить.
Свет погасить, затем опять и снова погасить;
И коль тебя, слуга горящая, смогу убить,
Не воскрешу во век уже твой прежний ясный свет.
Я каюсь, но затухнет в миг, увы, сиянья след.
Искусный образ самый ты... природы дивных чар.
Не знаю я, не ведаю, где Прометеев жар,
Который свет ослабит твой. Коль розу я сорвал,
Не оживить её уже, как сильно б не желал;
Увянуть ей придётся, лишь запах не пропал.
Оригинал:
It is the cause, it is the cause, my soul,--
Let me not name it to you, you chaste stars!--
It is the cause. Yet I'll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light,
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again.
It must needs wither: I'll smell it on the tree.
Свидетельство о публикации №117041710114