Красота
на французском.
Перевод Юрия Деянова
Я красота! Мечта в стихах поэта,
О грудь мою разбилось смертных тьма,
Хоть обо мне написаны тома
Я вечность молчаливого запрета.
Как сфинкс я обездвижена в лазури;
Бела, как лебедь, холодна, как снег;
Не плачу, не смеюсь, храня успех,
Красива я в любой природной бури.
Как изваяние окаменело,
Глаза в глаза, так точно в зеркалах,
Смотрю я на поэтов гордо, смело;
Они ж меня, пытаются в стихах,
Увековечить сладким ритмом речи:
Огнём любви красу очеловечить!
***
La Beaut;
Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Свидетельство о публикации №117041603960