Эдв. Томас. Незнакомка Unknown

Эдвард Томас (1878-1917).
Незнакомка Unknown, с англ.

....................

Вариант 2.

Она их всех милей,
и чуть лишь подошла,-
подружки рифмачей
         перестают глядеться в зеркала,
следя за ней.

И наступает ночь.
И незнакомка в тишине
к поэту входит в дом,
     чтоб искусить счастливца при луне,
и скрыться прочь.

А те' со стороны,
кто видел, как она прошла,
иль видеть этого не мог,
       хоть и смотрел из-за угла --
удручены.

Её со мною нет.
И этот факт простой --
он мне всего важней,
      и что мне в том, какой
у жизни цвет?

Но где она? Бог весть.
О ней молчат. А сам
я только и могу сказать,-
      она не здесь. Но где-нибудь,- но там,-
я верю, есть.

Она мне -- целый свет,
существованье, бытиё.
Но ежели не выберет она
      меня из всех других -- тогда её
на свете нет.

---------------------------------------------------------

От переводчика:

Возможно, в этом несколько смутном и сумбурном стихотворении автор -- то ли
не желая быть тривиальным, то ли по скромности, то ли из суеверия, как знать,-
не решается назвать свою прекрасную незнакомку ее общепринятым именем -- Муза.
Кажется, это похоже на то, как религиозные евреи избегают произносить
собственное имя Бога, считая сущность Господа, которую оно должно выражать,
непостижимой.
 
---------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------

Edward Thomas. 
Unknown

She is most fair,
And when they see her pass
The poets' ladies
Look no more in the glass
But after her.

On a bleak moor
Running under the moon
She lures a poet,
Once proud or happy, soon
Far from his door.

Beside a train,
Because they saw her go,
Or failed to see her,
Travellers and watchers know
Another pain.

The simple lack
Of her is more to me
Than others' presence,
Whether life splendid be
Or utter black.

I have not seen,
I have no news of her;
I can tell only
She is not here, but there
She might have been.

She is to be kissed
Only perhaps by me;
She may be seeking
Me and no other; she
May not exist.


Рецензии
Интересный вариант, Лев. Хорошо вышло! Единственное, в первой строфе to look in the glass означает, видимо, to look in the looking glass, т.е. смотрятся в зеркало. Просто разговорный сокращенный вариант. Т.к. если бы glass означал рюмку, стакан, то артикль бы был иной (стояло бы a glass). Т.е. они любуются собой, а когда она проходит мимо, перестают это делать. Ну, я на этом варианте не настаиваю))

С БУ,
Ольга

Ольга Ивина   16.04.2017 12:16     Заявить о нарушении
Неясный, мне кажется - немного даже вымученный стишок.

Беда в том, что английский у меня почти никакой, я тупо слово за словом смотрю
in the Dictionary, естественно, по смыслу нередко заблуждаюсь.
Должно быть, мне как мужчине это пришло в голову в первую очередь,-
что глядеть в стекло означает глядеть в рюмку :-).

Я Вам безусловно верю, что здесь имеется в виду зеркало.

Хорошо, что обратили внимание на мою ошибку, я постарался поправить ее, как сумел.

Лев.

Левдо   16.04.2017 12:57   Заявить о нарушении
Прекрасный у Вас английский, Лев, если осиливаете такие тексты, а словарь каждому только в помощь! И профессиональным переводчикам приходится в него постоянно залезать, куда же без этого)))

Удачи!
С БУ, Ольга.

Ольга Ивина   16.04.2017 13:25   Заявить о нарушении