Уильям Шекспир. Сонеты
СОНЕТЫ
Перевод Андрея Козырева
Сонет 50
Какая горечь проникает в грудь,
Когда, в пути вдыхая пыль и дым,
Я думаю: безмерно долгий путь
Лег между мной и счастием моим.
Едва шагает конь усталый мой,
Забыв, как прежде мчал к тебе меня, –
Он понял: путь закрыт к душе родной,
И незачем мне торопить коня.
Но иногда кровь бросится в виски –
Я шпорами коня вперед гоню…
Но мне больнее от моей тоски,
Чем от ударов – бедному коню.
И, сколько вдаль с надеждой не гляди,
Там – только боль, а счастье – позади.
Сонет 66
Измучившись от этого всего,
Я часто даже смерти был бы рад.
Каков сей мир, где подлецам тепло,
А тем, кто честь хранит, – не счесть утрат,
Мир, где от правды вера отреклась,
Где толстосум продажной славой горд,
Где целомудрие втоптали в грязь,
Где власть хрома, как нищий или черт,
Где выгодой зажат искусству рот,
Где бездарь поучает мудрецов,
Где тот умней, кто вычурней соврет,
Где с кулаков добра стекает кровь!
И сколько раз шептал я: не стерплю…
Но мрази этот мир не уступлю.
Сонет 73
Во мне ты видишь тот осенний день,
Когда последний лист дрожит едва
На черной ветке, хрупкой, словно тень,
И в тусклом небе птичья песнь мертва.
Во мне ты видишь вечер поздний тот,
Когда закат беспомощно угас
И безнадежный плоский небосвод
Второю смертью – тьмой отъят у глаз.
Во мне ты видишь тусклый уголек,
Что гаснет в пепле отпылавших лет.
Все, что считал я жизнью, сделал Бог
Мне смертным ложем... Грусть моя, мой свет,
Ты видишь все, что делает сильней
Любовь твою к живой душе моей.
Сонет 74
Когда меня под стражу смерть возьмет,
Не принимая взяток и залогов,
Не памятник мне имя сбережет,
А белый лист, покрытый вязью строгой.
Раскрой мой том, прочти мою весну,
Любовь, не побежденную судьбою.
Земле земное – прах мой – я верну,
Но дух навек останется с тобою.
Моя душа – одно с душой твоей.
Пусть ненасытной смерти достается
Та жертва тлена, пища для червей,
Что бренным телом у людей зовется!
Ей – тело, что на смерть обречено,
Тебе – бессмертье, что в словах дано!
Сонет 77
Вам седину, как серебро на черни,
Покажет неподкупное стекло,
Но возразит сонет, советчик верный:
Не все, что было в жизни, отцвело.
И взор прочтет в зеркальном отраженье,
Как строчками морщин на лоб легли
Сомненья, откровенья и прозренья
Тех дней, что тихо в вечность утекли.
Чернильной вязью, словно волей мага,
Вы создадите мир из пустоты;
Возьмет могила, но вернет бумага
Родных людей заветные черты,
Ведь очень часто скромные слова
Таят все то, чем в нас душа жива!
Сонет 90
И если ты предашь меня, мой друг,
Когда наш страшный мир объят пожаром,
Будь первой из моих сердечных мук,
Но не последним – самым злым – ударом!
Не умножай числа моих невзгод,
Не умножай тоски моей надсадной.
Пусть после бурной ночи не придет
Рассвет – дождливый, горький, безотрадный!
Предай. Возненавидь. Не жди, когда
Меня ослабят мелкие потери, –
Предай сейчас! Последняя беда
Страшней всех прежних. Знаю, помню, верю:
Все боли света меркнут рядом с ней –
С бедой лишиться нежности твоей.
Сонет 93
Так. Буду жить, признав, что ты верна мне,
Наперекор всем слухам всей Земли.
Глаза смеются, сердце – тверже камня.
Лицо твое со мной, душа – вдали.
Во взоре у тебя я не узнаю
Ни злобы, ни следов житейских драм.
В глазах у многих судьбы я читаю
По временем оставленным следам,
Но ты – иная. Так угодно Богу:
Свята, не лжива двойственность твоя.
Когда твоя душа сулит тревогу,
Глаза мне дарят сладость бытия.
Все так. В раю был краше всех красот
Укрывшийся в листве запретный плод.
Сонет 98
Та страшная весна нас разлучила…
Царил апрель над грешною Землей.
В ночи, смеясь над нашим глупым пылом,
Сатурн свершал тяжелый танец свой.
Ни голос птиц, влюбленный и безгрешный,
Ни краски распустившихся цветов
Не помогли родиться сказке вешней.
Я был им чужд, печален и суров.
Ни чистота невинных белых лилий,
Ни первых роз пылающая кровь
Моей душе, напомнив, не затмили
Твоей слезы, твоих прощальных слов,
Ведь я – зима, а блеск весенних дней –
Лишь тень от тени дорогой твоей.
Свидетельство о публикации №117041602916