Лина Костенко. Настанет день

Настане день обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої соцвіття, биті холодами,
ви добру зав"язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

Перевод Ладомира Михайлова

Настанет день, отягощён плодами.
Им не страшны ни слава, ни хула.
Испытаны соцветья холодами,
и завязь всё, конечно, нам дала.

И ничего, что поджидали круки*,
за стаей лет ещё умчался год.
И вопреки всем болям, даже мукам,
в душе не зреет бутафорский плод.

круки* - вороны - укр.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.