Эдв. Томас. Прощальные строфы I never saw...

Эдвард Томас (1878-1917). 
Прощальные строфы  I never saw..., с англ.


Вариант 1.

Я прежде не был здесь -- и не пойму
в чём тайна очарованного края,
чем он мне мил и дорог, почему
то радость, то печаль переживая,
я чувствую привязанность к нему:

к его долинам, речкам и стадам,
и к выгонам, где те пасутся сами,
квохтанию несушек тут и там
на фермах, скрытых бурыми стволами
столетних вязов, к мелким ручейкам,

к терновнику, что над водой навис,
чьи заросли, разросшиеся пышно,
подёнщики прореживать взялись,
к тому, на что невнятно, еле слышно,
как будто намекает лёгкий бриз.

Не помню, чтоб я ждал чего-нибудь:
весь погруженный в это созерцанье,
я чувствовал, как проникает грудь
какое-то несмелое желанье,
когда пришёл мой час пуститься в путь.

О если бы умел я говорить
как птица или древо, что способно 
всё высказать правдиво; либо -- скрыть:
но не от тех, кто мог бы, мне подобно,
смысл тёмных слов душою различить.



Вариант 2.

О край, что прежде я не знал
и не смогу увидеть вновь!
Ты весь меня очаровал! 
Я здесь почувствовал любовь,
печаль и радость испытал.

Мне стали дороги твои
долины, лошади, трава, 
и след заросшей колеи,
и голых вязов дерева,
и безымянные ручьи,

и тёрн, спускающийся вниз
вдоль хлопотливого ручья,
и чуть солоноватый бриз,-
чей,- мнится,- разумею я
почти не слышный вокализ.

Нет, я не думал ни о чём,
я чужд был помыслов и дел,
но тихо стоя над ручьём,
как будто выразить хотел
на слабом языке своём

то, что постичь могли б вполне
лишь птица или старый вяз,-
тот, что звучит, словно во сне,
души таинственный рассказ,
понятный тем, кто сроден мне. 


---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------


Edward Thomas.
I never saw...

I never saw that land before, 
And now can never see it again;
Yet, as if by acquaintance hoar
Endeared, by gladness and by pain,
Great was the affection that I bore

To the valley and the river small,
The cattle, the grass, the bare ash trees,
The chickens from the farmsteads, all
Elm-hidden, and the tributaries
Descending at equal interval;

The blackthorns down along the brook
With wounds yellow as crocuses
Where yesterday the labourer's hook
Had sliced them cleanly; and the breeze
That hinted all and nothing spoke.

I neither expected anything
Nor yet remembered: but some goal
I touched then; and if I could sing
What would not even whisper my soul
As I went on my journeying,

I should use, as the trees and birds did,
A language not to be betrayed;
And what was hid should still be hid
Excepting from those like me made
Who answer when such whispers bid.
 


Рецензии
Здравствуйте, Лев! С большим удовольствием прочёл Ваши переводы нового для себя поэта! Хочется ещё:)

Юрий Куимов   14.04.2017 23:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.
Вы знаете, насколько я ценю многое, что Вы делаете, поэтому Ваше мнение
особенно мне приятно.
Я тоже про Эдварда Томаса раньше не слышал (как и о множестве других хороших
авторов). В нем есть, мне кажется, что-то иррациональное, что' именно - мне трудно
сформулировать, и поэтому как-то трудно оказалось его переводить.
Но еще несколько стихотворений я все же выложу в течение следующих дней.

Желаю Вам успехов,

Лев.

Левдо   15.04.2017 10:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.