Зачем в Русском Хокку - подражать Японским формам?

=1=

Поэт – Великий! Так мы говорим
Обычно на загробном расстоянье.
Так, Лермонтов вот, с «Парусом» своим:
Без интереса стих был для ИздАнья.

Но средь «Великих», он – типичным был,
Ведь ремеслом Поэзию не делал,
России добросовестно служил,
Стихи писал как Тютчев, между делом.

На службе пусть немного достиг:
«КорнЕт» – из званий офицерских низших,
Когда ж погиб, издАли столько книг:
Великими признали его вИрши!

НепрОфессионАльный он Поэт,
Великой в том Поэзии – секрет!


===

=2=

Учили нас: «Рубаху – снОву,
А честь нам - смОлоду беречь»,
Кто не внимал такому слову,
Тех голова, возможно, с плеч...

«ЛихА беда начАло» - также
Учила многих в детстве мать.
Что ж к лИху шаг свой сделал сам же?
На голове чтоб вОлос рвать?

Обратной нет у нас дороги,
Обратно шагу не шагнуть;
Вперёд шагнув, ты сам в итоге,
Закрыл себе обратный путь.

Что «В рЕку дважды...» - нам понято?
Нет оттого, пути – обратно!


==

=3=

По-русски в Хокку нету ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ,
Ведь наши звуки с звуком их разнятся,
И в русском языке не передать
То, как японцы могут выражаться.

Отсюда, в Русском Хокку форм тех нет,
Что ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ застыло у японцев;
Японский Хокку – их Восточный свет,
Над Русским Хокку – наше светит Солнце.

Нет твёрдости на русском языке,
Ведь ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ нет в русском троестишье,
Нетвёрдость звука нам сродни вполне,
Разнообразие по форме - ближе.

К чему нам в Русском Хокку подражать
Японским формам жёстко: ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ?


PS

В свете русскоязычного перевода Хокку
обратимся к произведениям –
японского поэта Мацуо Басё (1644-1694),
родоначальника школы Хокку.

Вот два его классических Хокку:

«Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету».

«Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».

Где здесь классическое число гласных 5-7-5
о которых все уши прожужжали
русскоязычные подражатели Японского Хокку?

В первом троестишие мы видим: 7-8-6,
а во втором троестишие: 3-8-4.

5-7-5 и рядом не лежало,
а ведь эти троестишия принадлежат самому
родоначальнику школы Хокку – Мацуо Басё!

В чём же причина?

А причина в том, что на японском языке
эти троестишия соответствуют
жёсткой форме: 5-7-5.

Главное в Поэзии не жёсткость форм,
а Поэтический образ;
мудрый переводчик это понимал,
поэтому при переводе на русский язык
отошёл от жёстких форм,
получив
великолепный Поэтический перевод Хокку
Великого японского поэта Мацуо Басё!


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета –
1252, 1250, 1258

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии