Диалоги перевод на украинский
Твої діалоги – казкове снодійне,
Вміщали хтозна-скільки лагідних слів.
Не будиш уже серед ночі. Спокійна
Вертаюсь ліниво із вранішніх снів.
Привчала себе до твого розпорядку,
Були, хоч нарізно, та разом серця.
Сприймала життя, як рухливу зарядку,
Тебе в ньому – щастя й кохання співця.
Ти сам віддзеркалював світ, що навколо:
І радість від слова, і світлу печаль.
Ген сонце на небо вертається кволо,
З дощами хмарини мандрують удаль.
Ще ноти кохання хвилюють душевно,
І свічі яскраво ночами горять.
Лиш ти перенісся думками, напевно,
Туди, де за обрієм згасла зоря.
Розкаже нам час, як зі словом чинити,
І як уповільнити серцебиття.
Нам нікого в бідах розлуки винити,
Бо винне якраз швидкоплинне життя.
ТВОИ ДИАЛОГИ (вольный перевод П.Голубкова)
Твои диалоги – как в сказках «снотворных»,
Вмещали, Бог знал, сколько ласковых слов.
Не будишь уже по ночам. Я спокойно,
С ленцой возвращаюсь из утренних снов.
Себя подружила с твоим распорядком,
Хоть мы были врозь, вместе были сердца.
Я жизнь принимала, как тела зарядку,
Тебя в ней – любви как и счастья певца.
Ты сам отражал всего мира услады:
И радость от слов, и без горя печаль.
Вновь солнце на небо взбирается слабо,
Вновь тучи с дождем путешествуют вдаль.
А ноты любви вновь волнуют душевно,
А свечи ночами так ярко горят.
Лишь ты перенесся мечтами, наверно,
Туда, где погасла за лесом заря.
Нас время научит словам «монолитным» ,
И сердцебиенье замедлит, кажись.
Ведь некого в бедах разлуки винить нам,
Виновна как раз мимолетная жизнь.
Свидетельство о публикации №117041309362