Из Чарльза Буковски - Исповедь

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                ИСПОВЕДЬ


                ожидание смерти
                похоже на кошку,
                что прыгнет к тебе на
                кровать.

                мне очень жалко
                свою жену.

                она увидит это
                окоченевшее
                бледное
                тело,
                тряхнёт его раз, потом,
                может,
                ещё.

                "Хэнк!"
                Хэнк не
                отвечает.

                не смерть моя
                меня беспокоит, а то, что жена
                останется с
                грудою
                неизвестно чего.

                я хочу,
                чтоб она
                всё же
                знала,
                что все ночи,
                которые спал
                рядом с ней

                даже бессмысленная
                грызня,
                суть были
                прекрасны.

                и трудные те
                слова,
                что всегда я боялся
                сказать,
                теперь можно
                молвить:

                я люблю
                тебя. 

               
                13.04.17 
               


               


Confession - Poem by Charles Bukowski



waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again

"Hank!"
Hank won't
answer.

it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.


Рецензии
Доброго вечера, Юрий! Я читал этот стих в 2 вариантах и оба переводчика переводили его название как: "Признание" Бац, у вас "Исповедь" да, я согласен, что это точнее и глубже, пожалуй! И сам перевод стиха намного интереснее и глубже, чем я читал до этого, потому спасибо вам огромное, и спасибо за то, что все еще переводите Хэнка, здесь на "Стихире" вы, наверное один его переводите, больше я не встречал, то есть встречал уже переведенные тексты, но чтобы новые - нет! С искренним уважением! Денис

Денис Созинов   13.04.2017 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Мне представилось, что Чарльз(а он был болен лейкемией и понимал, что скоро умрёт) перед смертью решил исповедаться перед женой, потому и перевёл название как "Исповедь"(кстати, если глянуть в самый популярный у нас словарь Мюллера, то в нём confession переводится так:1.признание(вины, ошибки);2.исповедь.
Всегда спорил со знатоками английского языка, что русский язык гораздо богаче английского - у нас на каждый случай найдётся своё слово, у них - весьма часто всё зависит от контекста. Самый простой пример - слова black или white имеют штук по 15-20 значений, в то время как в русском языке обязательно найдётся другое, наиболее точное слово!"Англичане", правда, упираются, говоря что и английский богат необычайно, но пусть каждый останется при своём мнении!Спасибо, что читаете - Чарльз был "обычным гением", хотя с первого раза кажется, что у него всё простенько, незатейливо, но его нужно прочитать много, чтобы понять, что это совсем не так. По этому поводу он сказал отличную фразу:"Интеллектуал о простой вещи говорит сложно — художник сложную вещь описывает простыми словами." С уважением, Юра.



Юрий Иванов 11   13.04.2017 22:02   Заявить о нарушении