Первоцвет

Перевод из Уильяма Карлоса Уильямса (Primrose)

Желтый, желтое, желтая, желтые!
Это не цвет.
Это лето!
Это ветер в ивах,
Круг волн, тень
под кустом, птица, синяя птица,
три цапли, мертвый ястреб
гниет на шесте -
Бледно желтый!
Это кусочек голубой бумаги
в траве или три склоняющихся кисти
зеленых грецких орехов, дети,
играющие в крокет, или один мальчик,
удящий рыбу, мужчина,
размахивающий во время ходьбы
ручищами с закатанными рукавами.
Это трава почечуйного горца, незабудки
в канавке, мох по обочине шоссе,
волнистые линии трещин на скалах,
огромный дуб -
Это нежелание быть
пятью красными лепестками или розой,
это грозди бутонов голубиных грудей
на красном стебле шести футов роста,
четыре раскрывшихся желтых лепестка
на чашелистиках, вывернутых
назад к шипам -
Фиолетовые пятна травы сизого пеннисетума,
зеленый луг и облака в небе.


Рецензии