Джон Берримен. Стихи про мяч
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ч т о с мальчиком будет: м я ч потерял он!* –
Ч т о , чт`о ему делать теперь? Я видел,
как весело мяч по асфальту прыгал,
и раз! – веселью конец: он в воде уже!
К чему здесь слова – "мячей же полно!" –
удар прямо в сердце – и вот, как вкопанный,
застыл мальчишка, уставясь на дно** –
на дни свои юные, что в гавань рухнули
вслед за мячом. Я не стал приставать –
"вот мелочь, – хватит на мяч"; бесполезно.
Впервые он понял: е м у отвечать
за мир любимых вещей. Судьба у людей – м я ч и
покупать, у мячей – т е р я т ь с я вечно, малыш,
и назад их не выкупишь. Деньги тут – лишнее.
Обреченно взирая, постигал где-то т а м он
науку потерь – и теорию " в ы с т о я т ь " , –
познавая т`о, что познать должен каждый –
в день прекрасный один – и всё т`о, что каждый
м н о г о д н е й потом осужден узнавать.
Постепенно окрестности прояснились,
свист донесся, и больше мяча не видно.
Скоро будет о д н а м о я половина
рыскать по мутному темному дну… Я – везде,
я мучусь, меняюсь… мозг и сердце – с м е н и л и с ь ;
с и л ь н о е что-то меняет меня:
вода ли, – иль свист… И уже – н е м а л ы ш я.
__________________________________________
*В англ. яз. выражение "терять мяч" имеет ещё и
значение "терять смысл, терять контроль над
чем-то".
**Мяч, по-видимому, был для регби, утяжеленный,
и поэтому утонул.
THE BALL POEM
What is the boy now, who has lost his ball,
What, what is he to do? I saw it go
Merrily bouncing, down the street, and then
Merrily over—there it is in the water!
No use to say 'O there are other balls':
An ultimate shaking grief fixes the boy
As he stands rigid, trembling, staring down
All his young days into the harbour where
His ball went. I would not intrude on him,
A dime, another ball, is worthless. Now
He senses first responsibility
In a world of possessions. People will take balls,
Balls will be lost always, little boy,
And no one buys a ball back. Money is external.
He is learning, well behind his desperate eyes,
The epistemology of loss, how to stand up
Knowing what every man must one day know
And most know many days, how to stand up
And gradually light returns to the street,
A whistle blows, the ball is out of sight.
Soon part of me will explore the deep and dark
Floor of the harbour . . I am everywhere,
I suffer and move, my mind and my heart move
With all that move me, under the water
Or whistling, I am not a little boy.
Свидетельство о публикации №117041200655
Поскольку для того, чтобы объяснять читателю все эти тонкости, нужно создавать специальную брошюру, не имеет смысла, пытаться донести изначальную идею произведения, она неминуемо будет потеряна. Это я говорю для тех, кто не владеет английским вообще.
Произведения, которые построены на идиомах, очень неблагодарный материал для переводов.
Но Вы очень удачно использовали материал и создали совершенно шикарный текст для репа!
Думаю, такой парень как Баста сразу оценит. ВАШ текст очень интересен и по содержанию и весьма необычен по структуре. Мне Ваша работа очень понравилась. Это как в науке, иногда бывает: работают над одним, а открывают совсем другое, и даже более важное, чем намеревались)))
Давид Песни 28.02.2018 16:50 Заявить о нарушении
Поэтому - прошу Вас: откройте мне, что значит You are right on the ball ! - мне оч. интересно. Но мне кажется, что Берримен не "опирался" тут на идиому (хотя - не зная её значения, утверждать это не могу, ессно, - и, наверное, всё же - опирался...). А если значение узнАю, то, может, чё-нить переделаю в своем тексте.
Отношение, конечно, в стихе у Берримена, не к мячу, а к "малышу", становящемуся враз (в стихе!) взрослым. Но мяч здесь ведь всё же весьма ярко присутствует как "бытовая" и, думаю, оч. знакомая всем в Америке спортивная реалия (регби и пр. - бейсбол, может?)...
А поскольку я весьма близка - по уровню владения англ. языком - к состоянию "вообще..." (хоть и проработала с техн. англ. 42 года - будучи инженером по диплому) - то очень Вас прошу: не дадите ли мне - хотя бы "тезисно" - ознакомиться с Вашей "брошюркой"? - мне это бывает всегда интересно, - раз речь идет о языке - и тем более, о стихе, который я вымучила (в смысле - перетащила на РЯ): оч. хочется узнать, про что же я там, всё-таки, напереводила. (Со мной уже бывало пару-тройку раз, когда комментаторы мне рассказывали, про что переведенный мной стих - говорю серьёзно! - и я им была благодарна - всегда интересно и приятно расширить свой кругозор!)
Басту я не знаю, знаю только наших Оксимирона и Гнойного, но мне кажется, что такой трагический смысл, как в этом стихе (да еще и учитывая, что его автор утопился-таки - не в стихе, а в жизни),- вряд ли подходит для рэпа, но может - по "структуре" и внешней "фактуре" и подходит - я не против... (Мне один мой хороший виртзнакомый сказал раз, что один мой стЕшок (не перевод, а чисто-собственное изделие) - прекрасный рэп...). Я вгляделась потом в это изделие - и правда - рэп. С ума прям все посходили с этим рэпом, и аж я даже "поучаствовала"...))
И спасибо большое, что Вам понравился мой "Мяч"! - всегда приятно ведь, когда твоё нравится (пусть и не так, как рассчитываешь - зато узнаёшь много нового!).
Надеюсь, что Вы мне "расшифруете" про ball! - вкратце хотя бы!
И не взглянете ль на моего Билли Коллинза, где одни пословицы энд поговорки? Вот он:
http://www.stihi.ru/2015/11/11/4922
И ожидаю Ваше мнение об этих моих потугах! - Заранее спасибо!
Елена Багдаева 1 28.02.2018 18:04 Заявить о нарушении
Все, на мой взгляд, получилось очень удачно
и замечательно. Вы справились, и проявили и огромные знания и творческую гибкость.
Но как невозможно перевести на английский русский фолк, так и не всё можно перевести с английского, да и нет в этом никакой нужды. Вы создали уникальное произведение и никакой доработки оно не требует.
Давид Песни 28.02.2018 18:30 Заявить о нарушении
попасть в точку, что то точно определить, высказаться, (не в бровь, а в глаз)
быть на правильном пути в каком-либо действии, что-то правильно понять. "быть в теме"
Это то, что приходит мне в голову на вскидку.
Давид Песни 28.02.2018 18:38 Заявить о нарушении
Давид Песни 28.02.2018 18:41 Заявить о нарушении
Давид Песни 28.02.2018 18:45 Заявить о нарушении
У меня было много попыток перевода песенных текстов и всякий раз неудачно.
Я отступался. Потом другую песню пробовал - опять плохо. И так, пока я не понял, что нужно
проникнуться темой и ничего не переводить, а написать текст, по мотивам оригинала, желательно сохраняя общий смысл куплетов и припева. Главное, чтобы этот новый вариант был эстетически не ниже оригинального, точно ложился на музыку, т.е. совпадал бы ударными слогами с оригиналом.
Как только я это понял - всё стало получаться значительно лучше. Это как одежда - фасон берёте у кого-то, а пошить то надо для себя... С чужого то плеча не наденешь, не будет хорошо.
У каждого конечно свой подход, своё видение, я просто поделился тем, как это происходило у меня.
Давид Песни 28.02.2018 19:04 Заявить о нарушении
Тогда, действительно, у меня там всё более-менее - "на месте"... разве что сносочку дать к "мячу" где-нить по тексту...- для полноты картины. Люблю посредством "сносочек" объяснить чё-нить читателю (что-то, что неск. минут назад сама недавно уразумела, типа, из Виикипедии и т.п.)
Елена Багдаева 1 28.02.2018 19:05 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 28.02.2018 19:18 Заявить о нарушении
Но однажды, когда я увидала один перевод моей любимой (и думаю, всеми любимой - кто ее хоть раз слышал) "Бесамемучи" этой (каковую я знаю наизусть по-исп.) - а перевёл её один мой бывший вирт-знакомый - наверно, по словарю (языка он не знал) - я чуть в обморок не попАдала - от русского текста... Хотя всё было весьма эквиритмично, и он даже её спел сам, оч. хорошо, притом - в муз. смысле - и ролик выложил (он вообще был - "поющий")...
Некоторые песни (да и стихи - тоже) лучше не переводить, наверно... (особенно - если чисто-"по словарю"). Но я видела и оч. хорошие образцы.
Елена Багдаева 1 28.02.2018 19:55 Заявить о нарушении
Давид Песни 28.02.2018 20:05 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 28.02.2018 20:19 Заявить о нарушении
Иначе это поглощает слишком много времени. И тут уже дело не только в словаре, а в том, что нужно вникать в науку или процесс, с которым незнаком, осваивать терминологию и на родном и на другом...
Очень тягомотная история. Если говорить о технических текстах, без словаря я могу переводить хоть синхронно хоть письменно естественные науки, медицинские дисциплины. Ничего кроме этого я не знаю.
Давид Песни 28.02.2018 20:33 Заявить о нарушении
Для технич. письменного надо только знать сам предмет - т.е. технику, да и необязательно вовсе - узкоспециально: если слегка поднатужицца - можно и в менее знакомой техн. отрасли "наработать". Я, к примеру, "специализировалась" в автомобилестроении и технологии машиностроения, но когда жизнь заставляла, с неменьшим успехом трудилась и над переводами про космос, доменные печи (которых щас уже и нет в природе почти), разработки шельфов, нефтяные и др. и т.п. Самым противными, как ни странно, оказались шахты (горное дело): наверно, потому, что расположены близко к преисподней)))
Для техн. перевода язык вообще можно почти не знать, но надо знать и понимать саму технику: это - главное. Потому что в таких текстах бывает, как правило, только три (максимум) глагольных времени, штук 5 самих глаголов, пара-тройка прилагательных и примерно штук 20-30 терминов (сущ.) на абзац средней длины. Ну, и неплохо бы еще отличать, например, конструкцию to be going + инф. от конструкций типа to be + инф. или to have + инф. - вот и всё.
Но если ты слабо отличаешь, грубо говоря, "гайку от болта", то тут уж даже умение синхр. переводить не поможет, как это ни прискорбно...
Поэтому-то, бросив все силы на гайки энд болты - вернее - бросая их, силы, т.е.- в теч. длит. времени,- я мало преуспела в идиомах, увы... - хорошо ещё, что Вы помогаете!
Елена Багдаева 1 28.02.2018 21:14 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 28.02.2018 21:28 Заявить о нарушении
be loosing the ball
или
be losing the ball ?
Елена Багдаева 1 28.02.2018 22:49 Заявить о нарушении