Эдв. Томас. Густая крапива Tall Nettles

Эдвард Томас (1878-1917).
Густая крапива Tall Nettles, с англ.


Всё заросло крапивой: ручеёк,
и ржавый старый плуг, и борона,
и выщербленный каменный каток --
лишь рукоятка из травы видна.

Мне этот закуток всего милей:
цветы, где пчёлы возятся, гудя,
высокая крапива, пыль на ней,
смываемая свежестью дождя...         


---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------


Edward Thomas. 
Tall Nettles

TALL nettles cover up, as they have done
These many springs, the rusty harrow, the plough
Long worn out, and the roller made of stone:
Only the elm butt tops the nettles now.

This corner of the farmyard I like most:
As well as any bloom upon a flower
I like the dust on the nettles, never lost
Except to prove the sweetness of a shower.

Фото:
http://alex-provod.livejournal.com/10096.html


Рецензии
Замечательно вышло, Лев, поздравляю с переводческой удачей! Люблю этого автора, кое-что из него приходилось переводить. И это в том числе:

Крапива рвется ввысь, под нею скрыт
Каток садовый рядом с бороною,
И ржавый плуг, что в поросли забыт, –
Лишь бочку видно с дождевой водою.

Как мил мне этот уголок в саду,
Любой цветок – все, как один – прекрасны,
Пыль на листве крапивы, на виду,
Что смыть лишь ливню летнему подвластно.

С уважением и наилучшими пожеланиями,

Ольга Ивина   15.04.2017 15:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга.

Я не думал, что кого-либо заинтересует эта скромная зарисовка,
где автор уловил какой-то момент созерцательности, когда нам хорошо просто так,
без повода и причины.
Мне кажется, что Вы в Вашей версии отчетливо передали это настроение.

К сожалению, Ваша страница оказалась закрыта, и мне не удалось увидеть,
какие еще стихи Э. Томаса Вы переводили.

Всего доброго,

Лев.

Левдо   15.04.2017 22:04   Заявить о нарушении
Лев, страница у меня почти все время закрыта, она тематическая, по стихам Геррика, а кое-что из Эдварда Томаса вот, я скопировала (эти стихи мне больше всего нравятся, именно стихи, а не переводы, не все из них удачны):

СОВА
Голодный, вниз с холма я шел к теплу,
Продрогший, но не сломленный ветрами,
Усталый, предвкушавший, как меня
Согреет очага живое пламя.

Сгущалась тьма, вот долгожданный кров,
Где всякий путник получает ужин,
Где можно отдохнуть у камелька,
Оставив ночь и горести снаружи.

И я забыл о том, что перенес,
Расслабившись у жаркого камина,
Но тут меня от дремы пробудил
Безрадостный и резкий крик совиный.

И пища показалась солона,
И горек обретенный час покоя –
Тех поминала птица, кто лежит
Под звездами, уснув на поле боя...

THE OWL

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.

Edward Thomas

Эдвард Томас. Эйдлстроп
Да, я запомнил Эйдлстроп* –
Одно название, перрон,
Жару июньскую – состав
Наш стал нежданно, но в вагон

Никто оттуда не вошел,
Экспресс свистел, вокзал был пуст,
Лишь имя помню хорошо,
Да ивы, да кипрей, да куст

Лабазника в траве густой,
Да копны сена, что стоят
В тиши – печальны и легки,
Как облаков высоких ряд.

И вдруг проснулся черный дрозд,
И встрепенулся птичий мир –
Издалека вступили в хор
Весь Оксфордшир и Глостершир.

Edward Thomas (1878–1917)
Adlestrop

Yes, I remember Adlestrop –
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop – only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.

(1917)

Эдвард Томас. Рядовой
Ольга Ивина

А пахарь – тот, что не пришел с войны,
Приятелям бахвалился упорно,
Что спать привык в объятьях тишины
В лазоревой степи под диким терном…

А где та степь и где тот терн растет?
В Уилтшире? На Рейне пахарь тот
Обрел покой, но где... – кто нынче скажет,
В каких краях солдат в могилу ляжет…

(по мотивам стихотворения Э. Томаса)
* * * *
A Private
By Edward Thomas

This ploughman dead in battle slept out of doors
Many a frosty night, and merrily
Answered staid drinkers, good bedmen, and all bores:
'At Mrs Greenland's Hawthorn Bush,' said he,

'I slept.' None knew which bush. Above the town,
Beyond 'The Drover', a hundred spot the down
In Wiltshire. And where now at last he sleeps
More sound in France—that, too, he secret keeps.

Всех благ Вам,
Ольга.

Ольга Ивина   15.04.2017 23:34   Заявить о нарушении
Вот - оказывается и у Томаса был этот мотив в стихах,-
война, не думать о которой он, конечно, не мог и которая его забрала так рано.

Спасибо, Ольга, что скопировали для меня.

И Вам всего хорошего.

Лев.

Левдо   16.04.2017 09:47   Заявить о нарушении
Томас - один из целой плеяды авторов, которых вдохновила Первая мировая война, если Вас эта тема интересует, Лев, то есть один профессиональный автор, который, помимо Томаса, на немало других поэтов перевел. Вот тут: http://www.stihi.ru/avtor/dennykarpov&book=7#7 У него есть раздел "Поэты Первой мировой". Эти поэты все во многом созвучны, дети одного времени...

С добрыми пожеланиями,
Ольга

Ольга Ивина   16.04.2017 10:15   Заявить о нарушении
Ссылка плохо пропечаталась, к сожалению, тогда просто наберите в поисковике авторов "Карпов Денни".

Ольга Ивина   16.04.2017 10:16   Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга, ссылка, которую Вы дали, благополучно сработала.

На моей страничке тоже есть переводы из Р. Брука, Уилфр. Оуэна и "В полях Фландрии" МакКрея.
Не могу судить об их качестве, но во всяком случае я хоть и не подробно, но с этой темой все же
знаком.

С уважением,
Лев.

Левдо   16.04.2017 12:56   Заявить о нарушении