Старая печаль

(Вольный перевод стихотворения
Вильгельма Буша «Die alte Sorge»)


Жизнь при деньгах - нужду за дверь,
Чтоб больше не мешала,
Он счастье обретет теперь
И всё начнет сначала.

И дни, и ночи напролет
Не ведал он печали:
Вино, друзья, страстей полет…
Вдруг в двери постучали.

Все были пьяны вдрабадан.
С ухмылкою на морде
Нужда присела на диван,
Сказала: «Гутен морген!»


Die alte Sorge

Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Fr;hlich sich
Zu seinem Schatz genommen.

Sie tranken Wein, sie a;en fein,
Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
Da klopft es an die T;re.

Die alte Sorge war's, o weh,
Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
Und w;nschte guten Morgen.


Рецензии
Замечательный перевод воистину жизненных стихов. Очень понравилось. Респект Вам Людмила! С теплом -

Наталья Полынская   03.05.2017 20:24     Заявить о нарушении
Пусть много денег – но не станем мы богаче
Все промотаем мигом, снова оголяя зад,
А тот, кто поступает с деньгами иначе –
Скволыга, жмот и дегенерат)))

Беру у Вас уроки юмора - улыбнитесь!)

Наталья Полынская   03.05.2017 20:45   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталья! За ответную улыбку, вдвойне!! Хорошего Вам настроения,

Людмила Ткаченко   04.05.2017 05:54   Заявить о нарушении