32. До еды cтарикашка из Вены. Эдвард Лир
До еды cтарикашка из Вены
Пил по чарке настоя из сенны[1];
Спирт виной, или рок -
Стала сенна не впрок...
Перешёл на чаёк дед из Вены.
[1] - настойка из сенны – слабительное средство.
Edward Lear:
[32]
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
; When that did not agree,
; He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
Pub. 1846
Иллюстрация Эдварда Лира. Находится в общественном
достоянии, поскольку автор умер более 100 лет назад.
Свидетельство о публикации №117041100918
Может,
Но настой на спирту,
Портил всю красоту.
С улыбкой,
Игорь Шандра 11.04.2017 19:43 Заявить о нарушении
Хотя бывают, конечно... старики с благородной сединой, не очень подпорченные
настойками. :)) Я подумаю, как улучшить рифму, но спирт убирать не хочется тоже.
Я, когда её оценивала, учла большую степень созвучности этих слов - "спирту-старику",
жаль, что звуки не стоят в таком же порядке. Спасибо за импульс к размышлению...
С теплом, Адела
Адела Василой 11.04.2017 20:12 Заявить о нарушении
Адела Василой 11.04.2017 22:32 Заявить о нарушении