Тришина H. И. Эпилог

перевод на верху


Тришина Надежда Ивановна
ЭПИЛОГ

Настал черёд пойти на авансцену,
Не дожидаясь третьего звонка.
А жизнь найдёт потом тебе замену,
Поэтому так смотрит свысока.

Не видишь лиц наполненного зала
За светом рамп,слепящего глаза.
А кто-то ждёт,чтоб ты сама сказала
Последние прощальные слова.

Жизнь, занавес степенно опуская,
На авансцену просит на поклон.
Пусть даже болью тело разрывает,
Ты не имеешь права выдать стон.

И никакая сила аргументов
Не убедит.Душа твоя сильна!
Ты поклонись под гул аплодисментов.
А дальше будет только тишина...
               06.04.2017г.


Рецензии
Epilogas

Atėjo mano išėjimo laikas,
Dar nesuskambus ir trečiam skambučiui.
Gyvenimas ant naujo daigo laikos,
O nužydėjus, išdidžiai nupūčia.

Žiūrovų nematyti pilnoj salėj,
Mane akina ugnys scenos lempų
Ir kažkas laukia, ko žinot negali,-
Žodžius paskutinius sakyt man lemta

Gyvenimas jau uždangą nuleidžia,
Einu į avansceną nusilenkti,
Nors mano kūno skausmas nepaleidžia,
Šypsaus žmonėms – tai išėjimo šventė.

Ir jokie skausmo svorio argumentai
Sielos stiprybės nesuvilgys virksniu.
Paskutinius girdžiu aplodismentus,
Paskui į tylumą laikų ištirpsiu...

Бируте Василяускайте   24.02.2024 16:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тришина H. И. Эпилог» (Бируте Василяускайте)

Восхитительные стихи!
Не сомневаюсь в достойном переводе.
Жаль не умею....

Спасибо!

С теплом души Лариса Тимиручива

Лариса Тим 17.04.2017 10:24 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо, Лариса.

Бируте Василяускайте 18.04.2017 00:29 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Бируте Василяускайте   24.06.2021 22:36   Заявить о нарушении