Дверь
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
The red-nosed Fool who makes a fool of fools.
Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.
We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made
Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine, and,
Simply by being tiny made her cry.
Уистен Хью Оден
У всех одна, будь ты царём иль чернью,
Творилом Слов, иль слушателем их,
В погожий день и в час тоски вечерней,
Ты и добро, и вал девятый лих.
Скрипишь в ночи несмазанной телегой,
Когда ветра суровые во двор
С дождём густым иль выстуженным снегом,
И тишина, когда в покои – вор.
Тебя всегда при каждой встрече славят,
И костерят, когда ты вдруг, присев,
Помимо всех регламентов и правил,
Рычишь замком проржавленным, как лев.
Замки долой лишь в случае, когда
За ней, входной, Великая Беда.
Свидетельство о публикации №117041102298