Вярба

На беразе рэчкi, ля цiхай затокi,
старая стаяла вярба.
Глядзелi ў ваду, бы ў люстэрка, аблокi
i падала лiсцем журба.

Карэннi гнiлыя вада агалiла,
парэпана часам кара.
Галiначкi-косы на дол апусцiла,
а сiлы падняць iх няма.

Пад гэтай вярбою калiсьцi дзяўчаты
вяночкi з лiлеяў плялi.
Ў ваду iх кiдалi, а потым да хаты
надзею i радасць няслi.

ГадЫ праляцелi, як звонкае рэха,
што вецер у далеч аднёс.
I толькi вада,ёй нiшто не памеха,
пясок намывае на плёс.

      11.04.2017 г.

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Вярба"

У заводи тихой верба всех встречает,
и рядом - неброский причал.
Как в зеркале, тучки река отражает,
А листья роняют печаль...

И старые корни вода оголила,
потрескалась всюду кора.
Верба свои ветви к воде опустила -
пришла ей старенья пора.

Когда-то девчата под этой вербою
веночки из лилий плели, -
пустив по воде, уносили с собою
надежды и пламя любви.

Года пролетели, как звонкое эхо,
что ветер с собою унёс.
И только вода - ей ничто не помеха -
песок намывает на плёс.

Дефонтер.
Знаменка, 12 Апреля 2017 года
          *     *     *


Рецензии