Вярба
старая стаяла вярба.
Глядзелi ў ваду, бы ў люстэрка, аблокi
i падала лiсцем журба.
Карэннi гнiлыя вада агалiла,
парэпана часам кара.
Галiначкi-косы на дол апусцiла,
а сiлы падняць iх няма.
Пад гэтай вярбою калiсьцi дзяўчаты
вяночкi з лiлеяў плялi.
Ў ваду iх кiдалi, а потым да хаты
надзею i радасць няслi.
ГадЫ праляцелi, як звонкае рэха,
што вецер у далеч аднёс.
I толькi вада,ёй нiшто не памеха,
пясок намывае на плёс.
11.04.2017 г.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Вярба"
У заводи тихой верба всех встречает,
и рядом - неброский причал.
Как в зеркале, тучки река отражает,
А листья роняют печаль...
И старые корни вода оголила,
потрескалась всюду кора.
Верба свои ветви к воде опустила -
пришла ей старенья пора.
Когда-то девчата под этой вербою
веночки из лилий плели, -
пустив по воде, уносили с собою
надежды и пламя любви.
Года пролетели, как звонкое эхо,
что ветер с собою унёс.
И только вода - ей ничто не помеха -
песок намывает на плёс.
Дефонтер.
Знаменка, 12 Апреля 2017 года
* * *
Свидетельство о публикации №117041110949