Мои стихотворные пространства
И мы - то Великаны ( "Великаны тоже умирают",), то муравьишки ( "Летающие муравьи" ), то приближаемся к Животному образу - как идеалу ( Постоянно - мир кошек, лошадей-гуингмов... , птиц-ангелов, роботов - АНТИИДЕАЛов ).
Если брать закон подобия - то гомотетия-подобие моего Поэтического Пространства возникает, пожалуй, с творчеством Пиронези-живописца - только у меня существенно более Светлые тона.
Но пиронезианская тема - "Мир - как большая тюрьма" - близка и понятна мне. И я ищу ESCAPE!!! -( побег, выход из пещеры бытования ). Обращаюсь к теме трансформации - по сути, как часть ESCAPE, но ближе к
EMISSION - т.е. трансформация Человека в НОВОЕ Качество.
Это уже скорее Буддизм, чем Христианство, но в чисто Химическом плане. Не дуализм Де Бройля - а дальше.
Почему я все Это Пишу?
Вчера ( в воскресенье 09.04.2017 )в рамках Литературно-Переводческого Семинара в Центральной Библиотеке Коньково разрабатывалась тема:
Искусство Поэзии. Искусство Перевода.
Ведущая и душа Семинара Наталия Николаевна Кутенина.
В первой части прозвучала тема: "Мастера Поэтического Перевода" с примерами в стихах и в песнях.
Поэтов России, Англии, Франции, Германии ...переводят наши Классики-мастера - Самуил Яковлевич Маршак, Борис Леонидович Пастернак, Александр Блок и другие ... Интересный пример двойного перевода стихов Расула Гамзатова с аварского на русский, а затем с русского на ГРЕЧЕСКИЙ привела Надежда Таканова ( аспирант-историк ). Большой интерес вызвал перевод Еленой Липаткиной с английского языка произведения Филиппа Декей "Псалом для Фэй".
В обсуждениях возникло много вопросов по названной теме.
Например, что такое Поэзия.
Чем она отличается от РИФМОВАННЫХ ТЕКСТОВ?
Во второй части семинара я - Юрий Кутенин - отвечал на возникшие вопросы и
здесь об этом пишу.
Во-первых, кусочком и кратким изложением темы Моего Поэтического Пространства.( смотри above - выше ).
Во-вторых, по технике поэтического перевода.
Теоретически - ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НЕВОЗМОЖЕН.
Но люди любят ДЕЛАТЬ невозможное.
Допустим - в русском языке семь падежей у существительного, а в японском - 18 падежей и еще существует правило " в утвердительном предложении последнее слово в японском предложении - глагол".
Вопрос - как Вы, уважаемые переводчики-литераторы, возьметесь переводить на японский язык хотя бы "Войну и мир" Льва Николаевича Толстого?
А ведь переводят. Но это вырастает уже совсем другое ДЕРЕВО...
Какое? Об этом лучше знает Сам переводчик.
Но представление об общности можно составить, вспомнив хотя бы ДЖАЗОВЫЕ импровизации на темы из Классической Музыки.
Приложение.
Улыбка на ночь - день прожит не зря.
Писательство - как ловля на живца
Юрий Кутенин-Ветер
Писательство - как ловля на живца.
Живец - ты сам.
Кузнец Козьма. Иван-дурак, да Марья.
Из джунглей Ганга. Генов ария -
несешь в себе веков других певца.
Услышит Тот, с душой открытой.
С калиткой настежь по ночам.
С крестом на косогорье врытым.
С любовью к древним кислым щам.
Услышит Та, с платочком синим.
С округлым телом - словно хлеб.
С студеным ветром. Ночью иней,
а день торопит вновь рассвет.
Колодец - кладезь для созвездий.
Для солнца радость- борозда.
И вновь, вступая в никуда,
птенцов мы поднимаем с гнездий.
Лететь приходит вам пора.
Не всё под мамкой и в гнездовье.
И пусть Мир встретит Вас с любовью,
и летним гомоном - уррра...
Писательство - как ловля иль охота.
Как часто на себя - живца.
Других мелодий ноты и заботы,
несешь в себе времен иных певца.
© Copyright: Юрий Кутенин-Ветер, 2016
Свидетельство о публикации №116113006999
Свидетельство о публикации №117041008363