Эдв. Томас. После дождя After Rain

Эдвард Томас (1878 - 1917).
После дождя After Rain, с англ.


Моросило всю ночь, дождь чуть слышно роптал, шептал,
и к утру перестал.
Солнце искоса бросило хмурый взгляд
на промокший сад.
На дорожках бурые ленточки из листвы
посреди травы.
В ноябре эти листья сбросил колючий тёрн
на траву и дёрн.
Папоротник в подпалинах, зелен пушистый мох...
Ветра вздох
осыпает крылатки ясеня, и они,
черным рыбкам сродни,
инкрустируют почву, создавая играючи
арабеск парчи.
Сучья дикой яблони грубо обнажены,
и на них видны
золотые, палевые плоды,
скользкие от воды.
И на каждой веточке виснет груз
капель, хрустальных бус,
И срываясь с ветки, искрится прядь
дождя, что пошел опять.


---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------


Edward Thomas.
After Rain

The rain of a night and a day and a night
Stops at the light
Of this pale choked day. The peering sun
Sees what has been done.
The road under the trees has a border new
of purple hue
Inside the border of bright thin grass:
For all that has
Been left by November of leaves is torn
From hazel and thorn
And the greater trees. Throughout the copse
No dead leaf drops
On grey grass, green moss, burnt-orange fern,
At the wind's return:
The leaflets out of the ash-tree shed
Are thinly spread
In the road, like little black fish, inlaid,
As if they played.
What hangs from the myriad branches down there
So hard and bare
Is twelve yellow apples lovely to see
On one crab-tree.
And on each twig of every tree in the dell
Uncountable
Crystals both dark and bright of the the rain
That begins again.


Рецензии