Спокойной ночи! По Вильгельму Мюллеру

       «Fremd bin ich eingezogen,
       Fremd zieh' ich wieder aus».
                Gute Nacht. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Чужим сюда пришёл я
И ухожу чужим.
Приязнь, приют нашёл я,
Но был ли я любим?

Май встретил нас цветами.
И ты в любви клялась.
Благословенья мамы
Ждала… Не дождалась.

Надежду, как пороги,
Метель позамела.
Безвестная дорога
Бродяжить позвала.

Я не тревожил сон твой,
Дверь тихо отворил.
«Спи… Спи спокойно, друг мой", -
Я молча... говорил.

Пусть сторожат собаки
Дома и погреба.
Любовь – дитя отваги,
Бродить – её судьба.

«Прощай!.. Спокойной ночи!..» -
Я вывел на двери.
О, если б твои очи -
Ко мне - в поводыри!

Со мной лишь свет сребристый,
Луны благая сень.
А днём – мой спутник истый,
Моя земная тень.

Я в зимнем бездорожье
Тобой дышу, живу!..
Да будет воля Божья
Во сне и наяву!


Илл.: репродукция, художник ? (из Интернета). 

Оригинальный текст:

GUTE NACHT

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem BlumenstrauS.
Das Madchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', –
Nun ist die Welt so trube,
Der Weg gehullt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wahlen mit der Zeit,
MuS selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefahrte mit,
Und auf den weiSen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich langer weilen,
DaS man mich trieb hinaus?
LaS irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht storen,
War schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht horen –
Sacht, sacht die Ture zu!
Schreib im Vorubergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mogest sehen,
An dich hab' ich gedacht.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.