Мои глаза, без ваших глаз потёмки
Эрнандеса (1910-1942)
Перевод с испанского,
Юрия Деянова
Мои глаза, без ваших глаз потёмки.
Как Муравьед, без вас я глух и слеп.
Приходит ночь и запах нежный, тонкий
Струит, где ваш остался лёгкий след.
Но и тогда я руки простираю
К вершине колокольни, небесам.
И мысленно, молитвенно взываю:
"Пошли свиданье нынче, Боже нам".
И голос ваш, с моим сольётся страстно.
Звезда удачи светом озарит.
И видит Бог, страданья не напрасны
Судьба меня сейчас благоволит.
Не может быть любовь в порыве странной.
Печать любви, - святая неба тайна.
***
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
Miguel Hern;ndez
(1910-1942)
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..
No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.
No s; qu; es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qu; polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.
Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en m; termina.
***
Свидетельство о публикации №117040904719