Голый король

       Секретарю Вашингтонского ОБКОМА  посвящается. 

В королевстве далёком, заморском,
Так случилось - диверсия что ль.
То ль нахрапом, а то ли притворством,
Взял бразды в свои руки король.

Был не молод он, но симпатичен,
Говорил так, как льётся вода.
Да не молод, но всёж энергичен,
Ну а смелость-берёт города.

Наперёд его предупредили,
Мол чуть-что, ты величество знай:
"Здесь не тут и чтоб вы не забыли,
Нос по ветру держи, не мечтай".

Но вошёл он во вкус постепенно,
И решил, что пора править бал.
Пригласил, чтоб склонить несомненно,
Всех, кто раньше ему подпевал.

Пригласил он немного, немало,
Всех гостей и со всех волостей.
Чтоб проверить на прочность вассалов,
И проверить на преданность всех.

И чтоб не было-бы сожалений,
Необычный ход сделать решил,
Выйти голым, без всяких сомнений,
Обсудили, чтоб чудо пошив.

На костюме мол ткань уникальна,
Только умный её лишь узрит.
И оценит индивидуально.
Стиль, фасон, да и весь колорит.

Лорд английский так твёрдо и смело,
"Fack"- сказал, что по русски мол факт.
И отметил, что просто умело,
Всё пошито, всё правильно, так.

С чувством гордости, официально,
Француз, выпучив глазки свои,
Так заметил:-"Как рационально,
Даже более,cest tres jolie".

Немка здесь же в сторонке стояла,
И твердила, ja.ja  - как всегда.
А потом незаметно сбежала,
Сообщив:- "Ich bin gleich wider da".

Короля так хвалили - бы долго,
Но есть случай, такой вот один,
Трудно скрыть клыки серого волка,
Момент истины - он господин.

Так случилось, что без протокола,
Мимоходом, да и невзначай,
Кто - то выдал: - "Король- то, ведь голый",
Неприятный, такой вот случай.

Правда только одна, но бывает,
Что не всем, так уж больно нужна.
Когда хвалят тебя, иль  ругают,
Не скупясь на слова ни рожна.          
 


Рецензии