Мы браты
край бурных рэк, лясоУ, азёр.
Люблю, калi у небе звонка,
жаУрук спявае бы анёл.
Калi над рэчкай бусла клёкат,
гаворыць, што прыйшла вясна.
Калi адзiны вёскi клопат,
як зIму пражыла зямля.
Люблю дубровы прасынанне
i лёгка кiнутую цень.
Люблю сустрэчы i растаннi,
люблю цябе я кожны дзень.
Да нас у госцi запрашаем,
мы рады вам у час любы.
Мы вам заУжды дабра жадаем,
бо людзi мы-мы Усе браты.
* * * 08.04.2017 г.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Мы браты"
Люблю тебя, моя сторонка,
край быстрых рек, озёр, лесов -
и перепела посвист звонкий,
и жаворонка в небе зов.
Как у реки клокочет аист! -
Пришла счастливая пора,
когда заботы все остались
в ушедшем навсегда "вчера".
Люблю твоей дубравы звуки -
в жару меня там скроет тень.
Люблю я встречи по разлуке
и каждый прожитый свой день.
Мы всех вас в гости приглашаем,
так будем рады, в добрый час!
Любви и мира вам желаем,
как братьев встретим в доме вас.
Дефонтер.
Знаменка, 9 Апреля 2017 года
Свидетельство о публикации №117040900116
С удовольствием читаю на белорусском хоть бывает иногда трудно понять, но я привыкну, так же очень люблю украинский, учусь читать на обоих. Просто здорово!
Мы братья по крови, по языкам - мы родные!
С уважением.
Киса.
Киса Мурыса 11.04.2017 00:17 Заявить о нарушении
Жду Вас на своей странице-читайте, получайте удовольствие и отзывайтесь.
Всего доброго Вам, Киса.
С иеплом.
Анатолий Уминский 11.04.2017 06:31 Заявить о нарушении