Елена Телига. Бессмертие
Под свечами почему-то представила факельное шествие нацистов в третьем рейхе.
Интересно мнение читателей.
Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) — украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН, погибшая в застенках гестапо в 1942 г.
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
Елена Телига – Бессмертие
Струился свет от фонарей
В день, умирающий спокойно,
Пред смертью множество свечей
Он встретил странным смехом, помню.
Свидетель каждый ощущал
Смех этот волею к победе,
Огонь свечей им обещал
Заслугу в свете.
Меня очаровали сны –
Бродила посредине улиц.
Глаза у встреченных – ясны,
Их взгляды словно распахнулись.
И проходила чрез огни,
Под освещенными вратами…
Недолго ждать благие дни –
Придут бессмертными дарами.
---
Оригинал
Олена Теліга – Безсмертне
Упало світло ліхтарів
На день конаючий і тихий,
Та перед смертю він зустрів
Посмертні свічі — дивним сміхом.
І, мабуть, кожний з нас відчув
Той сміх, як переможну силу,
Як перенесену свічу
За межі схилу.
І це тому я, мов у сні,
Пішла серединою вулиць,
І очі, зустрічні, ясні,
Не глянули, а розчахнулись.
Та я минала всі вогні,
Як світло не своєї брами,
Бо чула: жданий довгі дні —
Вже йде з безсмертними дарами.
/http://onlyart.org.ua – «Українські поети классики» и «Сучасні українські автори/»
Свидетельство о публикации №117040805137
Лилия Синцова1 09.04.2017 12:17 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 09.04.2017 13:36 Заявить о нарушении