Елена Телига. Бессмертие

Перевожу ради интереса, желания понять автора.
Под свечами почему-то представила факельное шествие нацистов в третьем рейхе.
Интересно мнение читателей.

Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) — украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН,  погибшая в застенках гестапо в 1942 г.

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

Елена Телига – Бессмертие

Струился свет от фонарей
В день, умирающий спокойно,
Пред смертью множество свечей
Он встретил странным смехом, помню.

Свидетель каждый ощущал
Смех этот волею к победе,
Огонь свечей им обещал
Заслугу в свете.

Меня очаровали сны –
Бродила посредине улиц.
Глаза у встреченных – ясны,
Их взгляды словно распахнулись.

И проходила чрез огни,
Под освещенными вратами…
Недолго ждать благие дни –
Придут бессмертными дарами.

---

Оригинал

Олена Теліга – Безсмертне

Упало світло ліхтарів
На день конаючий і тихий,
Та перед смертю він зустрів
Посмертні свічі — дивним сміхом.

І, мабуть, кожний з нас відчув
Той сміх, як переможну силу,
Як перенесену свічу
За межі схилу.

І це тому я, мов у сні,
Пішла серединою вулиць,
І очі, зустрічні, ясні,
Не глянули, а розчахнулись.

Та я минала всі вогні,
Як світло не своєї брами,
Бо чула: жданий довгі дні —
Вже йде з безсмертними дарами.

/http://onlyart.org.ua –  «Українські поети классики»  и  «Сучасні українські автори/»


Рецензии
Добрый день, Инесса! Мне понравился Ваш перевод!

Лилия Синцова1   09.04.2017 12:17     Заявить о нарушении
Доброго дня, Лилия! Я рада, что есть читатели, которым нравятся мои переводы.

Соколова Инесса   09.04.2017 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.