Эмили Дикинсон Three times we parteh Breath and I
Оно всё не хотело уходить...
Расшевелить пыталось опахало,
То, что вода взялась остановить...
Три раза вздыбившие волны
Подбросили, как мяч меня,
Затем лицо покрыла синева,
И парусник отбросила вода.
Шёл вдалеке на маленьком ходу,
А я всё думала, хоть и умру,
Как хорошо смотреть на что-то,
Где видеть лица я людей могу...
Заснули волны, а дыханья - нет!
Ветра угомонились, словно дети,
Рассвет коснулся кокона-меня,
Я распрямилась вдруг, и - ожила!
*)построчный перевод Юрия Свирского:
Три раза мы расставались - дыхание и я,
Три раза оно отказывалось уходить,
А прилагало все усилия расшевелить безжизненное опахало,
Которое воды изо всех сил пытались остановить.
Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
Потом ловили, как мяч,
Потом придавали моему лицу посиневший вид,
И отбрасывали парусник...
Шедший на малом ходу, на расстоянии не одного лье,
На который мне хотелось смотреть, потому что думала,
Хоть и умру, но как славно разглядывать что-то,
На чём можно видеть лица людей.
Волна стала клониться ко сну, а дыханья - нет
Ветры, словно дети угомонились,
Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
Я распрямилась и ожила.
Свидетельство о публикации №117040804899
Елизавета Васильевна 19.03.2018 21:28 Заявить о нарушении
С теплом и наилучшими пожеланиями!
Елизавета Лурье 19.03.2018 21:42 Заявить о нарушении