Эмили Дикинсон Three times we parteh Breath and I

Три раза расставалась я с дыханьем,
Оно всё не хотело уходить...
Расшевелить пыталось опахало,
То, что вода взялась остановить...

Три раза вздыбившие волны
Подбросили, как мяч меня,
Затем лицо покрыла синева,
И парусник отбросила вода.

Шёл вдалеке на маленьком ходу,
А я всё думала, хоть и умру,
Как хорошо смотреть на что-то,
Где видеть лица я людей могу...

Заснули волны, а дыханья - нет!
Ветра угомонились, словно дети,
Рассвет коснулся кокона-меня,
Я распрямилась вдруг, и - ожила!

*)построчный перевод Юрия Свирского:

Три раза мы расставались - дыхание и я,
Три раза оно отказывалось уходить,
А прилагало все усилия расшевелить безжизненное опахало,
Которое воды изо всех сил пытались остановить.

Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
Потом ловили, как мяч,
Потом придавали моему лицу посиневший вид,
И отбрасывали парусник...

Шедший на малом ходу, на расстоянии не одного лье,
На который мне хотелось смотреть, потому что думала,
Хоть и умру, но как славно разглядывать что-то,
На чём можно видеть лица людей.

Волна стала клониться ко сну, а дыханья - нет
Ветры, словно дети угомонились,
Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
Я распрямилась и ожила.


Рецензии
Второй перевод Ваш.И то - и другое интересно.Неплохо было бы мне знать английский.

Елизавета Васильевна   19.03.2018 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лиза! Но я не знаю английский, рифмовала по переводу Свирского.
С теплом и наилучшими пожеланиями!

Елизавета Лурье   19.03.2018 21:42   Заявить о нарушении
Интересно, а ведь интеллектуально.

Елизавета Васильевна   19.03.2018 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.