И чудно, и странно... Василь Симоненко
Василь Симоненко
Оригинал ( © )
І чудно, і дивно якось
Відчути, що поруч ти,
Що в серці тривога й м’якість,
На серці — думок бинти.
Ну чим я себе розважу?
Мені не пробачиш ти,
Що я в вечори оранжеві
Тебе не зумів знайти.
Несу я німих докорів
У грудях, напевне, з пуд.
В блискучому теплому зорі
Читаю твій ніжний суд.
Тепер крізь обов’язків ґрати,
Крізь холод порожніх днів
Збагнув, що не вмів шукати
І ждати тебе не вмів.
Ну чим я себе розважу?
Мені не пробачиш ти,
Що я в вечори оранжеві
Тебе не зумів знайти.
Не знаю — чи був я кволим,
Чи ти загубилась в юрбі?
Та знаю, що й я ніколи
Цього не прощу собі.
10.12.1962
Перевод Инны Гавриловой
И чу'дно, и странно как-то:
Почувствовать: рядышком ты,
Что в сердце тревожно и мягко,
А на сердце — мыслей бинты
Ну, чем я себя разуважу?
Простишь ли когда-нибудь ты,
Что там, где закат был оранжев,
Тебя не сумел найти.
Несу я немые укоры
В груди, очевидно, с пуд.
Лишь только затеплятся зори,
Читаю твой нежный суд.
Сквозь стены глухих обстоятельств,
Сквозь холод пустующих дел,
Вдруг понял — ведь сам я предатель,
Что ждать я тебя не умел.
Ну, чем я себя разуважу?
Простишь ли когда-нибудь ты,
Что там, где закат был оранжев,
Тебя не сумел найти.
Не знаю — иль был я болен,
Иль ты затерялась в толпе?
Но знаю одно, что неволен
Простить это сам себе.
08.04.2017г.
Свидетельство о публикации №117040804315
Сегодня это большая редкость...Всё упрастилось в отношениях до банальной пошлости.
Спасибо,Иннульчик. Хороший автор. Мысли нравятся. Перевод в стихах ,как всегда,
безупречен!
Спасибо.
С поклоном.
Ленок
Бобрякова Елена 08.04.2017 14:44 Заявить о нарушении