И чудно, и странно... Василь Симоненко

  Перевод с украинского


   Василь Симоненко
    
     Оригинал  (  ©  )

І чудно, і дивно якось
Відчути, що поруч ти,
Що в серці тривога й м’якість,
На серці — думок бинти.

Ну чим я себе розважу?
Мені не пробачиш ти,
Що я в вечори оранжеві
Тебе не зумів знайти.

Несу я німих докорів
У грудях, напевне, з пуд.
В блискучому теплому зорі
Читаю твій ніжний суд.

Тепер крізь обов’язків ґрати,
Крізь холод порожніх днів
Збагнув, що не вмів шукати
І ждати тебе не вмів.

Ну чим я себе розважу?
Мені не пробачиш ти,
Що я в вечори оранжеві
Тебе не зумів знайти.

Не знаю — чи був я кволим,
Чи ти загубилась в юрбі?
Та знаю, що й я ніколи
Цього не прощу собі.

10.12.1962


    Перевод Инны Гавриловой

И чу'дно,  и странно  как-то:
Почувствовать: рядышком ты,
Что в сердце тревожно и мягко,
А на сердце  —  мыслей бинты

Ну, чем я себя разуважу?
Простишь ли когда-нибудь ты,
Что там, где закат был оранжев,
Тебя не сумел найти.

Несу я немые укоры
В груди, очевидно, с пуд.
Лишь только затеплятся зори,
Читаю твой нежный суд.

Сквозь стены глухих обстоятельств,
Сквозь холод пустующих  дел,
Вдруг понял — ведь сам я предатель,
Что ждать я тебя не умел.

Ну, чем я себя разуважу?
Простишь ли когда-нибудь ты,
Что там, где закат был оранжев,
Тебя не сумел найти.

Не знаю — иль был я болен,
Иль ты затерялась в толпе?
Но знаю одно,  что неволен
Простить это сам  себе.



08.04.2017г.


Рецензии
Вот так мучает человеческая совесть,истинно влюбленного...
Сегодня это большая редкость...Всё упрастилось в отношениях до банальной пошлости.

Спасибо,Иннульчик. Хороший автор. Мысли нравятся. Перевод в стихах ,как всегда,
безупречен!

Спасибо.
С поклоном.
Ленок

Бобрякова Елена   08.04.2017 14:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.