Говорю я с тобою... Василь Симоненко
Оригинал ( © )
Василь Симоненко
Говорю я з тобою мовчки,
Тиша хмарою проплива.
І вовтузиться думка, мов квочка,
В намаганні родить слова.
Тиша важчає. Терпнуть губи,
Тиша репне навпіл ось-ось.
Припаду я шалено й грубо
До безумства твоїх волось.
Упаде розідрана маска,
І сполохана вгледиш ти,
Скільки в тиші чаїлося ласки,
Скільки в грубості — теплоти.
Насміються з своєї беззубості
Прописні допотопні думки.
Джерелом вдарить ніжність із грубості,
Заворкують живі струмки.
Задихнеться від люті сірість —
Нам на щастя, а їй на зло.
Поміж нас підведеться щирість
І з’єднає наше тепло!
19.02.1963
Перевод Инны Гавриловой
Я с тобою беседую молча,
Тишина лёгкой тучкой плывёт.
Раскудахталась мысль, точно квочка,
А словечка никак не снесёт.
Тишина тяжелей. Терпнут губы.
Тишь растреснется сразу, вразброс!
Упаду ошалело и грубо
В заколдованный ворох волос.
Распадётся, разодрана, маска.
С удивленьем познаешь сама,
Что в молчанье моём – омут ласки,
А под грубостью – море тепла.
Здесь смешна, допотопна, беззуба
Прописная убогость речей.
Из скалы, молчаливой и грубой,
Бьёт родник – нежный, чистый ручей.
Задохнётся словесная серость
Нам на счастье, а ей лишь назло.
Встанет чувств обоюдная щедрость,
Чтобы наше удвоить тепло.
07.04.2017г
Свидетельство о публикации №117040709048
Вот это особо понравлось:
Здесь смешна, допотопна, беззуба
Прописная убогость речей.
Весьма верно.
Елена Багдаева 1 09.04.2017 23:46 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 11.04.2017 10:38 Заявить о нарушении
Щас перечла еще раз твой перевод - еще больше понравилось!
Елена Багдаева 1 11.04.2017 22:41 Заявить о нарушении