Говорю я с тобою... Василь Симоненко

    перевод с украинского

       Оригинал ( © )

    Василь Симоненко

Говорю я з тобою мовчки,
Тиша хмарою проплива.
І вовтузиться думка, мов квочка,
В намаганні родить слова.

Тиша важчає. Терпнуть губи,
Тиша репне навпіл ось-ось.
Припаду я шалено й грубо
До безумства твоїх волось.

Упаде розідрана маска,
І сполохана вгледиш ти,
Скільки в тиші чаїлося ласки,
Скільки в грубості — теплоти.

Насміються з своєї беззубості
Прописні допотопні думки.
Джерелом вдарить ніжність із грубості,
Заворкують живі струмки.

Задихнеться від люті сірість —
Нам на щастя, а їй на зло.
Поміж нас підведеться щирість
І з’єднає наше тепло!
19.02.1963

Перевод Инны Гавриловой

Я с тобою беседую молча,
Тишина лёгкой тучкой плывёт.
Раскудахталась мысль,  точно квочка,
А словечка никак не снесёт.

Тишина тяжелей. Терпнут губы.
Тишь растреснется сразу, вразброс!
Упаду ошалело и грубо
В заколдованный ворох волос.

Распадётся, разодрана, маска.
С удивленьем познаешь сама,
Что в молчанье моём – омут ласки,
А под грубостью  –  море тепла.

Здесь смешна,  допотопна,  беззуба
Прописная убогость речей.
Из скалы,  молчаливой и грубой,
Бьёт родник   –  нежный,  чистый ручей.

Задохнётся словесная серость
Нам на счастье, а ей лишь  назло.
Встанет чувств обоюдная щедрость,
Чтобы наше удвоить тепло.


07.04.2017г


Рецензии
Круто!

Вот это особо понравлось:

Здесь смешна, допотопна, беззуба
Прописная убогость речей.

Весьма верно.

Елена Багдаева 1   09.04.2017 23:46     Заявить о нарушении
Интересный и самобытный автор! Жаль ушёл очень рано из жизни! Спасибо,Леночка! Отбним!!

Инна Гаврилова   11.04.2017 10:38   Заявить о нарушении
Жалко этого поэта...

Щас перечла еще раз твой перевод - еще больше понравилось!

Елена Багдаева 1   11.04.2017 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.