Гитара
Федерико Гарсия Лорка.
Перевод Юрия Деянова
Переборы
гитарные льются,
открывая
испанский рассвет.
Струны плачут,
рыдают, смеются,
ожидая от милой
ответ.
То, как ветер
далёкий взыграет,
то стрелой
вознесётся на шпиль.
Птицей в небе
воздушно летая,
озирает морской
синий штиль.
То закружится
вихрями снега,
охлаждая
в бокале вино.
То звучащими
струнами нега
ранит сердце
любовью светло.
Пятиструнная
дева - гитара,
ты волшебница,
ты же и меч.
Я твоим восхищён
звучным даром,
ты способна в нас
танец зажечь.
***
LA GUITARRA
Federico Garc;a Lorca
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la
guitarra.
Es in;til callarla.
Es imposible
callarla.
Llorra mon;tona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama.
;Oh guitarra!
Coraz;n malherido
por cinco espadas.
***
Свидетельство о публикации №117040704840
Светлана Угрюмова 07.04.2017 18:30 Заявить о нарушении
ГИТАРА
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра под снегами — плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Перевод М. Цветаевой
Светочка, спасибо, что заглянула на страничку. Даю перевод Цветаевой для сравнения. С уважением
Юрий Деянов 08.04.2017 09:06 Заявить о нарушении