Тайна A mystery

Аннотация: Творчество: Вопрос интерпретации – ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из циклов «Натюр морт», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Тайна
Лариса Изергина

Читатель: – ...байка написана хорошо, но не писателем (и это очевидно), а когда читаешь Ваше – точно написано писателем (и это тоже очевидно). Тут какая-то тайна, вот в этом различии.

Писатель: – «...байка написана хорошо, но не писателем, ...читаешь ваше – точно написано писателем...», но дерьмово)))) Согласен на все сто!!! «Тут какая-то тайна».

6 апреля 2017 г.

Abstract: Oeuvre: A matter of interpretation – telling apart (a reader&writer’s dialogue). (A quip. From the “Still life”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

A mystery
by Larissa Izergina

Reader: – ...the yarn is spun well, but not by a writer (and that’s obvious), but when one’s reading yours – that’s definitely written by a writer (and it’s just as well obvious). There’s a mystery, in the difference.

Writer: – “...the yarn is spun well, but not by a writer, ...when one’s reading yours – that’s definitely written by a writer...” but it’s cheap)))) I agree hundred-percent! “There’s a mystery.”

Apr 6, 2017


Рецензии