Елена Телига. Радость
Интересно мнение читателей, особенно носителей украинского языка.
Автор: Елена Телига (1906 – 1942)
Вольный перевод с украинского языка Инессы Соколовой
Елена Телига - Радость
В чём причина кроется, не знаю –
Как пройдусь по улице красавицей,
Тотчас к телу радость прижимается –
Ветряного хлопца обожаю.
Рад парнишка, рвётся, как метелица,
Будто перед нами поле стелется,
Нет авто, не видно мотоциклов.
К городским дорогам не привык он.
И самой не удержаться стоя…
Мы летим, вслед люди смотрят хмурые…
В стену ударяемся, неумные –
Не даёт парнишка мне покоя!
2-й вариант последнего катрена
И сама сдаюсь ему без боя…
Меж людей мы пролетаем мрачными,
Ударяю в стену неудачного:
Не даёт парнишка мне покоя!
---
Оригинал
Олена Теліга – Радість
Ой, не знаю, що то за причина —
Переходжу обережно вулицю,
І весь час до мене радість тулиться,
Як безжурний вітрогон-xлопчина.
До міського руху ми не звикли,
А хлопчина рветься, як метелиця,
Ніби поле перед нами стелиться,
Ніби зникли авта й мотоцикли.
І сама я на ногах не встою,
Пролітаю між людьми похмурими,
Козачка вдаряю попід мурами —
Бо хлопчина не дає спокою!
Фото: Елена Телига
Свидетельство о публикации №117040604723
Издавать переводы стихов Елены Телиги не было намерения.
Перевожу ради интереса и желания понять.
Понимание – путь к мирному существованию.
Более полную информацию о жизни Е. Телиги можно найти в интернете.
Соколова Инесса 06.05.2019 06:54 Заявить о нарушении