Вiн - листопадом, вона - падолистом. Костя Матаков
Оригінал:
Вiн - листопадом
Вона - падолистом
Вiн був як зрада
Вона - серцем чистим
Темінь - це рама
Зображення долі
Світло як брама
Твоїх чар червоних
Він - листопадом
Вона - падолистом,
Тихим свічадом
Райського місця
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Он – листопадом
Она – падолистом
Он был изменой
Она – сердцем чистым
Тьма – это рама
Судьбы отраженья
Свет – обрамленье
Чар густо-червоных
Он – листопадом,
Она – падолистом,
Тихим подсвечником
Райского места
Аватар из Инета
Свидетельство о публикации №117040604206
Инна Гаврилова 06.04.2017 18:37 Заявить о нарушении
Костя умеет писать столь однозначно и определённо, что по-иному его не вывернешь:)
И хорошо, что Мёбиус заинтересовал))Через тебя и внуки будут знать...)
Признательно-нежно,
я
Светлана Груздева 06.04.2017 18:41 Заявить о нарушении