Bad Company - Simple Man. Просто Человек

               «ПРОСТО ЧЕЛОВЕК»

перевод песни “Simple Man" (автор Mick Ralphs)
британской группы Bad Company
с альбома “Run With The Pack” ©1976

http://www.youtube.com/watch?v=SuSuRk5DMJU (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=3geI1yvXpf0 (с текстом)
http://www.youtube.com/watch?v=6qtPphSgMgM (концерт 2010)

.
.

Я обычный человек, на земле мой труд
О-о, не легко, нет
Я обычный человек, труд – моих лишь рук
О-о, поверь мне
Только вот свободы нет, будто проклят я
О-о, не солжёшь, нет
Лишь свобода это песнь, спой же для меня
О-о, тот день настанет

Я обычный человек, быть собой учусь
О-о, не легко, нет
Я обычный человек, вольным быть хочу
О-о, поверь мне
Только вот свободы нет, будто проклят я
О-о, не солжёшь, нет
Лишь свобода это песнь, спой же для меня
О-о, тот день настанет

Я обычный человек, на земле мой труд
О-о, не легко, нет
Я просто человек, труд – моих лишь рук
О, детка, поверь мне
Я просто человек, да, да..
Только вот свободы нет, будто проклят я
Я просто человек, да..


I am just a simple man, working on the land
 Oh it ain't easy
 I am just a simple man, working with my hands
 Oh believe me
 Freedom is the only thing means a damn to me
 Oh you can't fake it
 Freedom is the only song, sings a song for me
 Oh we're gonna make it

 I am just a simple man, trying to be me
 Oh it ain't easy
 I am just a simple man, trying to be free
 Oh believe me
 Freedom is the only thing means a damn to me
 Oh you can't fake it
 Freedom is the only song, sings a song for me
 Oh we're gonna make it

 I am just a simple man, working on the land
 Oh it ain't easy
 I'm just a simple man, working with my hands
 Oh baby, believe me
 I'm just a simple man, yeah yeah
 Freedom is the only thing means a damn to me
 I'm just a simple man, yeah


(пер.06.04.2017)


Рецензии
Миша, привет! Наконец добрался послушать эту песню, и сразу вспомнил - был у меня на магнитофоне этот альбом. Слова тут какие-то замороченные, хотя на первый взгляд простые. Но тебе удалось распутать. Только строчка "труд – моих лишь рук" не совсем понятна. Тут наоборот, ты перемудрил, всё-таки фраза проще - "работаю руками". Не знаю пока, как заменить, может что-то типа "руки хлеб дают"?

Евген Соловьев   20.04.2017 12:36     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Ну это считается философской песней, на англ.форумах читал.. В принципе согласен - проблема "просто человека", которому вовсе непросто быть простым, на самом деле "простым" (в кавычках).И вроде бы всё у него есть, кроме свободы (в философском смысле). Ну,где-то так)
Да, над этой строчкой думал много. Просто не нашёл ничего лучше. Конечно сходу тяжело воспринимается.. Но с учетом тире (оно тут ключевую роль для понимания играет, заменяет недостающие слова, как обычно), она переводится с русского на русский типа "тружусь я только своими руками". Но согласен с тобой, считаю наверно самым неудачным местом в переводе.. Твой вариант лучше, так что я подумаю;)

Спасибо тебе!
Жму крепко!!

Михаил Беликов   20.04.2017 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.